在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《魏风》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《魏风》的书籍 电子图书馆

葛屦 - Ge Ju

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《葛屦》的书籍 电子图书馆
1 葛屦:
纠纠葛屦、可以履霜。
掺掺女手、可以缝裳。
要之襋之、好人服之。
Ge Ju:
Shoes thinly woven of the dolichos fibre,
May be used to walk on the hoarfrost.
The delicate fingers of a bride,
May be used in making clothes.
[His bride] puts the waistband to his lower garment and the collar to his upper,
And he, a wealthy man, wears them.

2 葛屦:
好人提提、宛然左辟、佩其象揥。
维是褊心、是以为刺。
Ge Ju:
Wealthy, he moves about quite at ease,
And politely he stands aside to the left.
From his girdle hangs his ivory comb-pin.
It is the narrowness of his disposition,
Which makes him a subject for satire.

汾沮洳 - Fen Ju Ru

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《汾沮洳》的书籍 电子图书馆
1 汾沮洳:
彼汾沮洳、言采其莫。
彼其之子、美无度。
美无度、殊异乎公路。
Fen Ju Ru:
There in the oozy grounds of the Fen,
They gather the sorrel.
That officer,
Is elegant beyond measure.
He is elegant beyond measure.
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be.

2 汾沮洳:
彼汾一方、言采其桑。
彼其之子、美如英。
美如英、殊异乎公行。
Fen Ju Ru:
There along the side of the Fen,
They gather the mulberry leaves.
That officer,
Is elegant as a flower.
He is elegant as a flower;
But, perhaps, he is not what the marshaller of the carriages ought to be.

3 汾沮洳:
彼汾一曲、言采其藚。
彼其之子、美如玉。
美如玉、殊异乎公族。
Fen Ju Ru:
There along the bend of the Fen,
They gather the ox-lips.
That officer,
Is elegant as a gem.
He is elegant as a gem;
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's relations should be.

园有桃 - Yuan You Tao

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《园有桃》的书籍 电子图书馆
1 园有桃:
园有桃、其实之淆。
心之忧矣、我歌且谣。
不我知者、谓我士也骄。
彼人是哉、子曰何其。
心之忧矣、其谁知之。
其谁知之、盖亦勿思。
Yuan You Tao:
Of the peach trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I play and sing.
Those who do not know me,
Say I am a scholar venting his pride.
'Those men are right;
What do you mean by your words?'
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They know it not], because they will not think.

2 园有桃:
园有棘、其实之食。
心之忧矣、聊以行国。
不我知者、谓我士也罔极。
彼人是哉、子曰何其。
心之忧矣、其谁知之。
其谁知之、盖亦勿思。
Yuan You Tao:
Of the jujube trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I think I must travel about through the State.
Those who do not know me,
Say I am an officer going to the verge of license.
' Those men are right;
What do you mean by your words? '
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They do not know it], because they will not think.

陟岵 - Zhi Hu

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《陟岵》的书籍 电子图书馆
1 陟岵:
陟彼岵兮、瞻望父兮。
父曰嗟、予子行役、夙夜无已。
上慎旃哉、犹来无止。
Zhi Hu:
I ascend that tree-clad hill,
And look towards [the residence of] my father.
My father is saying, ' Alas! my son, abroad on the public service,
Morning and night never rests.
May he be careful,
That he may come [back], and not remain there! '

2 陟岵:
陟彼屺兮、瞻望母兮。
母曰嗟、予季行役、夙夜无寐。
上慎旃哉、犹来无弃。
Zhi Hu:
I ascend that bare hill,
And look towards [the residence of] my mother.
My mother is saying, ' Alas! my child, abroad on the public service,
Morning and night has no sleep.
May he be careful,
That he may come [back], and not leave his body there! '

3 陟岵:
陟彼冈兮、瞻望兄兮。
兄曰嗟、予弟行役、夙夜必偕。
上慎旃哉、犹来无死。
Zhi Hu:
I ascend that ridge,
And look towards [the residence of] my elder brother.
My brother is saying, ' Alas! my younger brother, abroad on the public service,
Morning and night must consort with his comrades.
May he be careful,
That he may come back, and not die! '

十亩之闲 - Shi Mu Zhi Jian

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 十亩之闲:
十亩之闲兮、桑者闲闲兮。
行与子还兮。
Shi Mu Zhi Jian:
Among their ten acres,
The mulberry-planters stand idly about.
'Come,' [says one to another], 'I will return with you.'

2 十亩之闲:
十亩之外兮、桑者泄泄兮。
行与子逝兮。
Shi Mu Zhi Jian:
Beyond those ten acres,
The mulberry-planters move idly about.
'Come,' [says one to another], 'I will go away with you.'

伐檀 - Fa Tan

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《伐檀》的书籍 电子图书馆
1 伐檀:
坎坎伐檀兮、置之河之干兮、河水清且涟猗。
不稼不穑、胡取禾三百廛兮。
不狩不猎、胡瞻尔庭有县貆兮。
彼君子兮、不素餐兮。
Fa Tan:
Kan-kan go his blows on the sandal trees,
And he places what he hews on the river's bank,
Whose waters flow clear and rippling.
You sow not nor reap; -
How do you get the produce of those three hundred farms?
You do not follow the chase; -
How do we see the badgers hanging up in your court-yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!

2 伐檀:
坎坎伐辐兮、置之河之侧兮、河水清且直猗。
不稼不穑、胡取禾三百亿兮。
不狩不猎、胡瞻尔庭有县特兮。
彼君子兮、不素食兮。
Fa Tan:
Kan-kan go his blows on the wood for his spokes,
And he places it by the side of the river,
Whose waters flow clear and even.
You sow not nor reap; -
How do you get your three millions of sheaves?
You do not follow the chase; -
How do we see those three-year-olds hanging in your court-yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!

3 伐檀:
坎坎伐轮兮、置之河之漘兮、河水清且沦猗。
不稼不穑、胡取禾三百囷兮。
不狩不猎、胡瞻尔庭有县鹑兮。
彼君子兮、不素飧兮。
Fa Tan:
Kan-kan go his blows on the wood for his wheels,
And he places it by the lip of the river,
Whose waters flow clear in rippling circles.
You sow not nor reap; -
How do you get the paddy for your three hundred round binns?
You do not follow the chase; -
How do we see the quails hanging in your court-yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!

硕鼠 - Shuo Shu

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 硕鼠:
硕鼠硕鼠、无食我黍。
三岁贯女、莫我肯顾。
逝将去女、适彼乐土。
乐土乐土、爰得我所。
Shuo Shu:
Large rats! Large rats!
Do not eat our millet.
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to show any regard for us.
We will leave you,
And go to that happy land.
Happy land! Happy land!
There shall we find our place.

2 硕鼠:
硕鼠硕鼠、无食我麦。
三岁贯女、莫我肯德。
逝将去女、适彼乐国。
乐国乐国、爰得我直。
Shuo Shu:
Large rats! Large rats!
Do not eat our wheat.
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to show any kindness to us.
We will leave you,
And go to that happy State.
Happy State! Happy State!
There shall we find ourselves right.

3 硕鼠:
硕鼠硕鼠、无食我苗。
三岁贯女、莫我肯劳。
逝将去女、适彼乐郊。
乐郊乐郊、谁之永号。
Shuo Shu:
Large rats! Large rats!
Do not eat our springing grain!
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to think of our toil.
We will leave you,
And go to those happy borders.
Happy borders! Happy borders!
Who will there make us always to groan?

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-wei1