在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《郑风》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《郑风》的书籍 电子图书馆

缁衣 - Zi Yi

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《缁衣》的书籍 电子图书馆
1 缁衣:
缁衣之宜兮、敝、予又改为兮。
适子之馆兮、还、予授子之粲兮。
Zi Yi:
How well do the black robes befit you!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!

2 缁衣:
缁衣之好兮、敝、予又改造兮。
适子之馆兮、还、予授子之粲兮。
Zi Yi:
How good on you are the black robes!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!

3 缁衣:
缁衣之席兮、敝、予又改作兮。
适子之馆兮、还、予授子之粲兮。
Zi Yi:
How easy sit the black robes on you!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!

将仲子 - Jiang Zhong Zi

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 将仲子:
将仲子兮、无逾我里、无折我树杞。
岂敢爱之、畏我父母。
仲可怀也、父母之言、亦可畏也。
Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping into my hamlet;
Do not break my willow trees.
Do I care for them?
But I fear my parents.
You, O Zhong, are to be loved,
But the words of my parents,
Are also to be feared.

2 将仲子:
将仲子兮、无逾我墙、无折我树桑。
岂敢爱之、畏我诸兄。
仲可怀也、诸兄之言、亦可畏也。
Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping over my wall;
Do not break my mulberry trees.
Do I care for them?
But I fear the words of my brothers.
You, O Zhong, are to be loved,
But the words of my brothers,
Are also to be feared.

3 将仲子:
将仲子兮、无逾我园、无折我树檀。
岂敢爱之、畏人之多言。
仲可怀也、人之多言、亦可畏也。
Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping into my garden;
Do not break my sandal trees.
Do I care for them?
But I dread the talk of people.
You, O Zhong, are to be loved,
But the talk of people,
Is also to be feared.

叔于田 - Shu Yu Tian

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 叔于田:
叔于田、巷无居人。
岂无居人、不如叔也、洵美且仁。
Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting;
And in the streets there are no inhabitants.
Are there indeed no inhabitants?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and kind.

2 叔于田:
叔于狩、巷无饮酒。
岂无饮酒、不如叔也、洵美且好。
Shu Yu Tian:
Shu has gone to the grand chase;
And in the streets there are none feasting.
Are there indeed none feasting?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and good.

3 叔于田:
叔适野、巷无服马。
岂无服马、不如叔也、洵美且武。
Shu Yu Tian:
Shu has gone into the country;
And in the streets there are none driving about.
Are there indeed none driving about?
[But] they are not like Shu,
Who is truly admirable and martial.

大叔于田 - Da Shu Yu Tian

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《大叔于田》的书籍 电子图书馆
1 大叔于田:
叔于田、乘乘马、执辔如组、两骖如舞。
叔在薮、火烈具举。
袒裼暴虎、献于公所。
将叔无狃、戒其伤女。
Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot and four.
The reins are in his grasp like ribbons,
While the two outside horses move [with regular steps], as dancers do.
Shu is at the marshy ground; -
The fire flames out all at once,
And with bared arms he seizes a tiger,
And presents it before the duke.
O Shu, try not [such sport] again;
Beware of getting hurt.

2 大叔于田:
叔于田、乘乘黄、两服上襄、两骖雁行。
叔在薮、火烈具扬。
叔善射忌、又良御忌、抑磬控忌、抑纵送忌。
Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four bay horses.
The two insides are the finest possible animals,
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese.
Shu is at the marshy ground; -
The fire blazes up all at once,
A skillful archer is Shu!
A good charioteer also!
Now he gives his horse the reins; now he brings them up;
Now he discharges his arrows; now he follows it.

3 大叔于田:
叔于田、乘乘鸨、两服齐首、两骖如手。
叔在薮、火烈具阜。
叔马慢忌、叔发罕忌、抑释掤忌、抑鬯弓忌。
Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four grey horses.
His two insides have their heads in a line,
And the two outsides come after like arms.
Shu is at the marsh; -
The fire spreads grandly all together.
His horses move slowly;
He shoots but seldom;
Now he lays aside his quiver;
Now he returns his bows to his case.

清人 - Qing Ren

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 清人:
清人在彭、驷介旁旁、二矛重英、河上乎翱翔。
Qing Ren:
The men of Qing are in Peng;
The chariot with its team in mail ever moves about;
The two spears in it, with their ornaments, rising, one above the other.
So do they roam about the He.

2 清人:
清人在消、驷介麃麃、二矛重乔、河上乎逍遥。
Qing Ren:
The men of Qing are in Xiao;
The chariot with its team in mail looks martial;
And the two spears in it, with their hooks, rise one above the other.
So do they saunter about by the He.

3 清人:
清人在轴、驷介陶陶、左旋右抽、中军作好。
Qing Ren:
The men of Qing are in Zhou;
The mailed team of the chariot prance proudly.
[The driver] on the left wheels it about, and [the spearman] on the right brandishes his weapon,
While the general in the middle looks pleased.

羔裘 - Gao Qiu

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《羔裘》的书籍 电子图书馆
1 羔裘:
羔裘如濡、洵直且侯。
彼其之子、舍命不渝。
Gao Qiu:
His lambs's fur is glossy,
Truly smooth and beautiful.
That officer,
Rests in his lot and will not change.

2 羔裘:
羔裘豹饰、孔武有力。
彼其之子、邦之司直。
Gao Qiu:
His lambs's fur, with its cuffs of leopard-skin.
Looks grandly martial and strong.
That officer,
In the country will ever hold to the right.

3 羔裘:
羔裘晏兮、三英粲兮。
彼其之子、邦之彦兮。
Gao Qiu:
How splendid is his lamb's fur!
How bright are its three ornaments!
That officer,
Is the ornament of the country.

遵大路 - Zun Da Lu

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 遵大路:
遵大路兮、掺执子之袪兮。
无我恶兮、不寁故也。
Zun Da Lu:
Along the highway,
I hold you by the cuff.
Do not hate me; -
Old intercourse should not be suddenly broken off.

2 遵大路:
遵大路兮、掺执子之手兮。
无我魗兮、不寁好也。
Zun Da Lu:
Along the highway,
I hold you by the hand.
Do not think me vile; -
Old friendship should not hastily be broken off.

女曰鸡鸣 - Nu Yue Ji Ming

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《女曰鸡鸣》的书籍 电子图书馆
1 女曰鸡鸣:
女曰鸡鸣、士曰昧旦。
子兴视夜、明星有烂。
将翱将翔、弋凫与雁。
Nu Yue Ji Ming:
Says the wife, ' It is cock-crow; '
Says the husband, ' It is grey dawn. '
' Rise, Sir, and look at the night, - '
If the morning star be not shining.
Bestir yourself, and move about,
To shoot the wild ducks and geese.

2 女曰鸡鸣:
弋言加之、与子宜之。
宜言饮酒、与子偕老。
琴瑟在御、莫不静好。
Nu Yue Ji Ming:
When your arrows and line have found them,
I will dress them fitly for you.
When they are dressed, we will drink [together over them],
And I will hope to grow old with you.
Your lute in your hands,
Will emits its quiet pleasant tones.

3 女曰鸡鸣:
知子之来之、杂佩以赠之。
知子之顺之、杂佩以问之。
知子之好之、杂佩以报之。
Nu Yue Ji Ming:
When I know those whose acquaintance you wish,
I will give them of the ornaments of my girdle.
When I know those with whom you are cordial,
I will send to them of the ornaments of my girdle.
When I know those whom you love,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.

有女同车 - You Nu Tong Che

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《有女同车》的书籍 电子图书馆
1 有女同车:
有女同车、颜如舜华。
将翱将翔、佩玉琼琚。
彼美孟姜、洵美且都。
You Nu Tong Che:
There is the lady in the carriage [with him],
With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree.
As they move about,
The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear.
That beautiful eldest Jiang,
Is truly admirable and elegant.

2 有女同车:
有女同行、颜如舜英。
将翱将翔、佩玉将将。
彼美孟姜、德音不忘。
You Nu Tong Che:
There is the young lady walking [with him],
With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree.
As they move about,
The gems of her girdle-pendant tinkle.
Of that beautiful eldest Jiang,
The virtuous fame is not to be forgotten.

山有扶苏 - Shan You Fu Su

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《山有扶苏》的书籍 电子图书馆
1 山有扶苏:
山有扶苏、隰有荷华。
不见子都、乃见狂且。
Shan You Fu Su:
On the mountain is the mulberry tree;
In the marshes is the lotus flower.
I do not see Zidu,
But I see this mad fellow.

2 山有扶苏:
山有桥松、隰有游龙。
不见子充、乃见狡童。
Shan You Fu Su:
On the mountain is the lofty pine;
In the marshes is the spreading water-polygonum..
I do not see Zichong,
But I see this artful boy.

蘀兮 - Tuo Xi

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 蘀兮:
蘀兮蘀兮、风其吹女。
叔兮伯兮、倡予和女。
Tuo Xi:
Ye withered leaves! Ye withered leaves!
How the wind is blowing you away!
O ye uncles,
Give us the first note, and we will join in with you.

2 蘀兮:
蘀兮蘀兮、风其漂女。
叔兮伯兮、倡予要女。
Tuo Xi:
Ye withered leaves! Ye withered leaves!
How the wind is carrying you away!
O ye uncles,
Give us the first note, and we will complete [the song].

狡童 - Jiao Tong

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 狡童:
彼狡童兮、不与我言兮。
维子之故、使我不能餐兮。
Jiao Tong:
That artful boy!
He will not speak with me!
But for the sake of you, Sir,
Shall I make myself unable to eat?

2 狡童:
彼狡童兮、不与我食兮。
维子之故、使我不能息兮。
Jiao Tong:
That artful boy!
He will not eat with me!
But for the sake of you, Sir,
Shall I make myself unable to rest?

褰裳 - Qian Chang

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《褰裳》的书籍 电子图书馆
1 褰裳:
子惠思我、褰裳涉溱。
子不我思、岂无他人。
狂童之狂也且。
Qian Chang:
If you, Sir, think kindly of me,
I will hold up my lower garments, and cross the Zhen.
If you do not think of me,
Is there no other person [to do so]?
You, foolish, foolish fellow!

2 褰裳:
子惠思我、褰裳涉洧。
子不我思、岂无他士。
狂童之狂也且。
Qian Chang:
If you, Sir, think kindly of me,
I will hold up my lower garments, and cross the Wei.
If you do not think of me,
Is there no other gentleman [to do so]?
You, foolish, foolish fellow!

丰 - Feng

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《丰》的书籍 电子图书馆
1 丰:
子之丰兮、俟我乎巷兮。
悔予不送兮。
Feng:
Full and good looking was the gentleman,
Who waited for me in the lane!
I repent that I did not go with him.

2 丰:
子之昌兮、俟我乎堂兮。
悔予不将兮。
Feng:
A splendid gentleman was he,
Who waited for me in the hall!
I regret that I did not accompany him.

3 丰:
衣锦褧衣、裳锦褧裳。
叔兮伯兮、驾予与行。
Feng:
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered lower robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready for me to go with you.

4 丰:
裳锦褧裳、衣锦褧衣。
叔兮伯兮、驾予与归。
Feng:
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered upper robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.

东门之墠 - Dong Men Zhi Shan

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 东门之墠:
东门之墠、茹藘在阪。
其室则迩、其人甚远。
Dong Men Zhi Shan:
Near the level ground at the east gate,
Is the madder plant on the bank.
The house is near there,
But the man is very far away.

2 东门之墠:
东门之栗、有践家室。
岂不尔思、子不我即。
Dong Men Zhi Shan:
By the chestnut trees at the east gate,
Is a row of houses.
Do I not think of you?
But you do not come to me.

风雨 - Feng Yu

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 风雨:
风雨凄凄、鸡鸣喈喈。
既见君子、云胡不夷。
Feng Yu:
Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?

2 风雨:
风雨潇潇、鸡鸣胶胶。
既见君子、云胡不瘳。
Feng Yu:
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?

3 风雨:
风雨如晦、鸡鸣不已。
既见君子、云胡不喜。
Feng Yu:
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice?

子衿 - Zi Jin

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《子衿》的书籍 电子图书馆
1 子衿:
青青子衿、悠悠我心。
纵我不往、子宁不嗣音。
Zi Jin:
O you, with the blue collar,
Prolonged is the anxiety of my heart.
Although I do not go [to you],
Why do you not continue your messages [to me]?

2 子衿:
青青子佩、悠悠我思。
纵我不往、子宁不来。
Zi Jin:
O you with the blue [strings to your] girdle-gems,
Long, long do I think of you.
Although I do not go [to you],
Why do you not come [to me]?

3 子衿:
挑兮达兮、在城阙兮。
一日不见、如三月兮。
Zi Jin:
How volatile are you and dissipated,
By the look-out tower on the wall!
One day without the sight of you,
Is like three months.

扬之水 - Yang Zhi Shui

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 扬之水:
扬之水、不流束楚。
终鲜兄弟、维予与女。
无信人之言、人实迋女。
Yang Zhi Shui:
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of thorns.
Few are our brethren;
There are only I and you.
Do not believe what people say;
They are deceiving you.

2 扬之水:
扬之水、不流束薪。
终鲜兄弟、维予二人。
无信人之言、人实不信。
Yang Zhi Shui:
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of firewood.
Few are our brethren;
There are only we two.
Do not believe what people say;
They are not to be trusted.

出其东门 - Chu Qi Dong Men

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《出其东门》的书籍 电子图书馆
1 出其东门:
出其东门、有女如云。
虽则如云、匪我思存。
缟衣綦巾、聊乐我员。
Chu Qi Dong Men:
I went out at the east gate,
Where the girls were in clouds.
Although they are like clouds,
It is not on them that my thoughts rest.
She in the thin white silk, and the grey coiffure, -
She is my joy!

2 出其东门:
出其闉闍、有女如荼。
虽则如荼、匪我思且。
缟衣茹藘、聊可与娱。
Chu Qi Dong Men:
I went out by the tower on the covering wall,
Where the girls were like flowering rushes.
Although they are like flowering rushes,
It is not of them that I think.
She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], -
It is she that makes me happy!

野有蔓草 - Ye You Man Cao

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 野有蔓草:
野有蔓草、零露漙兮。
有美一人、清扬婉兮。
邂逅相遇、适我愿兮。
Ye You Man Cao:
On the moor is the creeping grass,
And how heavily is it loaded with dew!
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And so my desire was satisfied.

2 野有蔓草:
野有蔓草、零露瀼瀼。
有美一人、婉如清扬。
邂逅相遇、与子偕臧。
Ye You Man Cao:
On the moor is the creeping grass,
Heavily covered with dew!
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And he and I were happy together.

溱洧 - Zhen Wei

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《溱洧》的书籍 电子图书馆
1 溱洧:
溱与洧、方涣涣兮。
士与女、方秉蕑兮。
女曰观乎。
士曰既且。
且往观乎。
洧之外、洵吁且乐。
维士与女、伊其相谑、赠之以勺药。
Zhen Wei:
The Zhen and Wei,
Now present their broad sheets of water.
Ladies and gentlemen,
Are carrying flowers of valerian.
A lady says, ' Have you been to see? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.

2 溱洧:
溱与洧、浏其清矣。
士与女、殷其盈兮。
女曰观乎。
士曰既且。
且往观乎。
洧之外、洵吁且乐。
维士与女、伊其将谑、赠之以勺药。
Zhen Wei:
The Zhen and Wei,
Show their deep, clear streams.
Gentlemen and ladies,
Appear in crowds.
A lady says, ' Have you been to see? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-zheng