在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]
-> -> -> -> -> 匏有苦葉

《匏有苦葉》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《匏有苦葉》的書籍 電子圖書館
1 匏有苦葉:
匏有苦葉、濟有深涉。
深則厲、淺則揭。
Pao You Ku Ye:
The gourd has [still] its bitter leaves,
And the crossing at the ford is deep.
If deep, I will go through with my clothes on;
If shallow, I will do so, holding them up.

2 匏有苦葉:
有瀰濟盈、有鷕雉鳴。
濟盈不濡軌、雉鳴求起牡。
Pao You Ku Ye:
The ford is full to overflowing;
There is the note of the female pheasant.
The full ford will not wet the axle of my carriage;
It is the pheasant calling for her mate.

3 匏有苦葉:
雝雝鳴鴈、旭日始旦。
士如歸妻、迨冰未泮。
Pao You Ku Ye:
The wild goose, with its harmonious notes,
At sunrise, with the earliest dawn,
By the gentleman, who wishes to bring home his bride,
[Is presented] before the ice is melted.

4 匏有苦葉:
招招舟子、人涉卬否。
人涉卬否、卬須我友。
Pao You Ku Ye:
The boatman keeps beckoning;
And others cross with him, but I do not.
Others cross with him, but I do not; -
I am waiting for my friend.

URN: ctp:book-of-poetry/pao-you-ku-ye