中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《匏有苦叶》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《匏有苦叶》的书籍 电子图书馆 |
1 | 匏有苦叶: |
匏有苦叶、济有深涉。 深则厉、浅则揭。 |
Pao You Ku Ye: |
The gourd has [still] its bitter leaves, And the crossing at the ford is deep. If deep, I will go through with my clothes on; If shallow, I will do so, holding them up. | |
2 | 匏有苦叶: |
有弥济盈、有鷕雉鸣。 济盈不濡轨、雉鸣求起牡。 |
Pao You Ku Ye: |
The ford is full to overflowing; There is the note of the female pheasant. The full ford will not wet the axle of my carriage; It is the pheasant calling for her mate. | |
3 | 匏有苦叶: |
雝雝鸣雁、旭日始旦。 士如归妻、迨冰未泮。 |
Pao You Ku Ye: |
The wild goose, with its harmonious notes, At sunrise, with the earliest dawn, By the gentleman, who wishes to bring home his bride, [Is presented] before the ice is melted. | |
4 | 匏有苦叶: |
招招舟子、人涉卬否。 人涉卬否、卬须我友。 |
Pao You Ku Ye: |
The boatman keeps beckoning; And others cross with him, but I do not. Others cross with him, but I do not; - I am waiting for my friend. |
URN: ctp:book-of-poetry/pao-you-ku-ye