在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> -> 匏有苦叶

《匏有苦叶》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《匏有苦叶》的书籍 电子图书馆
1 匏有苦叶:
匏有苦叶、济有深涉。
深则厉、浅则揭。
Pao You Ku Ye:
The gourd has [still] its bitter leaves,
And the crossing at the ford is deep.
If deep, I will go through with my clothes on;
If shallow, I will do so, holding them up.

2 匏有苦叶:
有弥济盈、有鷕雉鸣。
济盈不濡轨、雉鸣求起牡。
Pao You Ku Ye:
The ford is full to overflowing;
There is the note of the female pheasant.
The full ford will not wet the axle of my carriage;
It is the pheasant calling for her mate.

3 匏有苦叶:
雝雝鸣雁、旭日始旦。
士如归妻、迨冰未泮。
Pao You Ku Ye:
The wild goose, with its harmonious notes,
At sunrise, with the earliest dawn,
By the gentleman, who wishes to bring home his bride,
[Is presented] before the ice is melted.

4 匏有苦叶:
招招舟子、人涉卬否。
人涉卬否、卬须我友。
Pao You Ku Ye:
The boatman keeps beckoning;
And others cross with him, but I do not.
Others cross with him, but I do not; -
I am waiting for my friend.

URN: ctp:book-of-poetry/pao-you-ku-ye