在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> 鲁颂

《鲁颂》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《鲁颂》的书籍 电子图书馆

駉 - Jiong

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《駉》的书籍 电子图书馆
1 駉:
駉駉牡马、在坰之野。
薄言駉者、有驈有皇、有骊有黄、以车彭彭。
思无疆、思马斯臧。
駉駉牡马、在坰之野。
Jiong:
Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are black and white-breeched; some light yellow;
Some, pure black; some, bay;
[All], splendid carriage horses.
His thoughts are without limit; -
He thinks of his horses, and they are thus good.

2 駉:
薄言駉者、有骓有駓、有騂有骐、以车伾伾。
思无期、思马斯才。
駉駉牡马、在坰之野。
Jiong:
Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are piebald, green and white; others, yellow and white;
Some, yellowish red; some, dapple grey;
[All], strong carriage horses.
His thoughts are without end; -
He thinks of his horses, and they are thus strong.

3 駉:
薄言駉者、有驒有骆、有骝有雒、以车绎绎。
思无斁、思马斯作。
駉駉牡马、在坰之野。
Jiong:
Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are flecked as with scales; some, white and black-maned;
Some, red and black-maned; some, black and white-maned;
[All], docile in the carriage,
His thoughts never weary; -
He thinks of his horses, and such they become.

4 駉:
薄言駉者、有駰有騢、有驔有鱼、以车祛祛。
思无邪、思马斯徂。
Jiong:
Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are cream-coloured; some, red and white;
Some, with white hairy legs; some, with fishes' eyes;
[All], stout carriage horses.
His thoughts are without depravity; -;
He thinks of his horses, and thus serviceable are they.

有駜 - You Bi

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《有駜》的书籍 电子图书馆
1 有駜:
有駜有駜、駜彼乘黄。
夙夜在公、在公明明。
振振鹭、鹭于下。
鼓咽咽、醉言舞。
于胥乐兮。
You Bi:
Fat and strong, fat and strong,
Fat and strong, are the chestnut teams.
Early and late are the [officers] in the court,
In the court, discriminating and intelligent.
[They are as] a flock of egrets on the wing,
Of egrets anon lighting on the ground.
The drums emit their deep sound;
They drink to the full and then dance; -
Thus rejoicing together.

2 有駜:
有駜有駜、駜彼乘牡。
夙夜在公、在公饮酒。
振振鹭、鹭于飞。
鼓咽咽、醉言归。
于胥乐兮。
You Bi:
Fat and strong, fat and strong,
Fat and strong are the teams of stallions.
Early and late are the [officers] with the prince,
With the prince drinking.
[They are as] a flock of egrets on the wing,
Of egrets flying about.
The drums emit their deep sound;
They drink to the full and then return home; -
Thus rejoicing together.

3 有駜:
有駜有駜、駜彼乘駽。
夙夜在公、在公载燕。
自今以始、岁其有。
君子有壳、诒孙子。
于胥乐兮。
You Bi:
Fat and strong, fat and strong,
Fat and strong are the teams of iron-greys.
Early and late are the [officers] with the prince,
With the prince feasting.
'From this time forth,
May the years be abundant.
May our prince maintain his goodness,
And transmit it to his descendants! ' -
Thus they rejoice together.

泮水 - Pan Shui

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《泮水》的书籍 电子图书馆
1 泮水:
思乐泮水、薄采其芹。
鲁侯戾止、言观其旗。
其旗茷茷、鸾声哕哕。
无小无大、从公于迈。
Pan Shui:
Pleasant is the semi-circular water,
And we will gather the cress about it.
The marquis of Lu is coming to it,
And we see his dragon-figured banner.
His banner waves in the wind,
And the bells of his horses tinkle harmoniously.
Small and great,
All follow the prince in his progress to it.

2 泮水:
思乐泮水、薄采其藻。
鲁侯戾止、其马蹻蹻。
其马蹻蹻、其音昭昭。
载色载笑、匪怒伊教。
Pan Shui:
Pleasant is the semi-circular water,
And we will gather the pondweed in it.
The marquis of Lu has come to it,
With his horses looking so grand.
His horses are grand.
His fame is brilliant.
Blandly he looks and smiles;
Without any impatience he delivers his instructions.

3 泮水:
思乐泮水、薄采其茆。
鲁侯戾止、在泮饮酒。
既饮旨酒、永锡难老。
顺彼长道、屈此群丑。
Pan Shui:
Pleasant is the semi-circular water,
And we will gather the mallows about it.
The marquis of Lu has come to it,
And in the college he is drinking.
He is drinking the good spirits;
And may there be given him the old age that is seldom enjoyed!
May he accord with the grand ways,
So subduing to himself all the people!

4 泮水:
穆穆鲁侯、敬明其德。
敬慎威仪、维民之则。
允文允武、昭假烈祖。
靡有不孝、自求伊祜。
Pan Shui:
Very admirable is the marquis of Lu,
Reverently displaying his virtue,
And reverently watching over his deportment,
The pattern of the people.
With great qualities truly civil and martial,
Brilliantly he affects his meritorious ancestors.
In everything entirely filial,
He seeks the blessing for himself.

5 泮水:
明明鲁侯、克明其德。
既作泮宫、淮夷攸服。
矫矫虎臣、在泮献馘。
淑问如皋陶、在泮献囚。
Pan Shui:
Very intelligent is the marquis of Lu,
Making his virtue illustrious.
He has made this college with its semicircle of water,
And the tribes of the Huai will submit in consequence.
His martial-looking, tiger leaders,
Will here present the left ears [of their foes].
His examiners, wise as Gao-yao,
Will here present their prisoners.

6 泮水:
济济多士、克广德心。
桓桓于征、狄彼东南。
烝烝皇皇、不吴不扬。
不告于訩、在泮献功。
Pan Shui:
His numerous officers,
Men who have enlarged their virtuous minds,
With martial energy conducting their expedition,
Will drive far away those tribes of the east and south.
Vigorous and grand,
Without noise or display,
Without having appealed to the judges,
They will here present [the proofs of] their merit.

7 泮水:
角弓其觩、束矢其搜。
戎车孔博、徒御无斁。
既克淮夷、孔淑不逆。
式固尔犹、淮夷卒获。
Pan Shui:
How they draw their bows adorned with bone!
How their arrows whizz forth!
Their war chariots are very large!
Their footmen and charioteers never weary!
They have subdued the tribes of the Huai,
And brought them to an unrebellious submission!
Only lay your plans securely,
And all the tribes of the Huai will be got!

8 泮水:
翩彼飞鴞、集于泮林、食我桑黮、怀我好音。
憬彼淮夷、来献其琛、元龟象齿、大赂南金。
Pan Shui:
They come flying on the wing, those owls,
And settle on the trees about the college;
They eat the fruit of our mulberry trees,
And salute us with fine notes.
So awakened shall be those tribes of the Huai;
They will come presenting their precious things,
Their large tortoises and their elephants' teeth,
And great contributions of the southern metals.

閟宫 - Bi Gong

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《閟宫》的书籍 电子图书馆
1 閟宫:
閟宫有侐、实实枚枚。
赫赫姜嫄、其德不回。
上帝是依、无灾无害。
弥月不迟、是生后稷、降之百福。
黍稷重穋、稙稺菽麦。
奄有下国、俾民稼穑、有稷有黍、有稻有秬。
奄有下土、缵禹之绪。
Bi Gong:
How pure and still are the solemn temples,
In their strong solidity and minute completeness!
Highly distinguished was Jiang Yuan,
Of virtue undeflected.
God regarded her with favour;
And without injury or hurt,
Immediately, when her months were fulfilled,
She gave birth to Hou-ji.
On him were conferred all blessings, -
[To know] how the millet ripened early, and the sacrificial millet late,
How first to sow pulse, and then wheat.
Anon he was invested with an inferior State,
And taught the people how to sow and to reap,
The millet and the sacrificial millet,
Rice and the black millet;
Ere long all over the whole country; -
[Thus] continuing the work of Yu.

2 閟宫:
后稷之孙、实维大王。
居岐之阳、实始翦商。
至于文武、缵大王之绪。
致天之届、于牧之野。
无贰无虞、上帝临女。
敦商之旅、克咸厥功。
王曰叔父、建尔元子、俾侯于鲁。
大启尔宇、为周室辅。
Bi Gong:
Among the descendants of Hou-ji,
There was king Da,
Dwelling on the south of [mount] Qi,
Where the clipping of Shang began.
In process of time Wen and Wu,
Continued the work of king Da,
And [the purpose of] Heaven was carried out in its time,
In the plain of Mu.
'Have no doubts, no anxieties, ' [it was said];
'God is with you. '
[Wu] disposed of the troops of Shang;
He and his men shared equally in the achievement.
[Then] king [Cheng] said, ' My uncle,
I will set up your eldest son,
And make him marquis of Lu.
I will greatly enlarge your territory there,
To be a help and support to the House of Zhou. '

3 閟宫:
乃命鲁公、俾侯于东。
锡之山川、土田附庸。
周公之孙、庄公之子。
龙旗承祀、六辔耳耳。
春秋匪解、享祀不忒。
皇皇后帝、皇祖后稷。
享以騂牺、是飨是宜。
降福既多、周公皇祖、亦其福女。
Bi Gong:
Accordingly he appointed [our first] duke of Lu,
And made him marquis in the east,
Giving him the hills and rivers,
The lands and fields, and the attached States.
The [present] descendant of the duke of Zhou,
The son of duke Zhuang,
With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices,
His six reins soft and pliant.
In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices];
His offerings are all without error.
To the great and sovereign God,
And to his great ancestor Hou-ji,
He offers the victims, red and pure.
Then enjoy, they approve,
And bestow blessings in large number.
The duke of Zhou, and [your other] great ancestors,
Also bless you.

4 閟宫:
秋而载尝、夏而楅衡。
白牡騂刚、牺尊将将。
毛炰胾羹、笾豆大房。
万舞洋洋、孝孙有庆。
俾尔炽而昌、俾尔寿而臧。
保彼东方、鲁邦是常。
不亏不崩、不震不腾。
三寿作朋、如冈如陵。
Bi Gong:
In autumn comes the sacrifices of the season,
But in summer the bulls for it have had their horns capped.
They are the white bull and the red one;
[There are] the bull-figured goblet in its dignity;
Roast pig, minced meat, and soups;
The dishes of bamboo and wood, and the large stand;
And the dancers all-complete.
The filial descendant will be blessed.
[Your ancestors]will make you gloriously prosperous!
They will make you long-lived and good, -
To preserve this eastern region,
Long possessing the State of Lu,
Unwaning, unfallen,
Unshaken, undisturbed!
They will make your friendship with your three aged [ministers],
Like the hills, like the mountains!

5 閟宫:
公车千乘、朱英绿縢、二矛重弓。
公徒三万、贝胄朱綅。
烝徒增增、戎狄是膺。
荆舒是惩、则莫我敢承。
俾尔昌而炽、俾尔寿而富、黄发台背、寿胥与试。
俾尔昌而大、俾尔耆而艾、万有千岁、眉寿无有害。
Bi Gong:
Our prince's chariots are a thousand,
[And in each] are the vermilion tassels and the green bands of the two spears and two bows.
His footmen are thirty thousand,
With shells on vermillion-strings adorning their helmets.
So numerous are his ardent followers,
To deal with the tribes of the west and north,
And to punish [those of] Jing and Shu,
So that none of them will dare to withstand us.
May [the Spirits] make you grandly prosperous!
May they make you long-lived and wealthy!
May the hoary hair and wrinkled back,
Marking the aged men, be always in your employment!
May they make you prosperous and great!
May they grant you old age, ever vigorous,
For myriads and thousands of years,
With the eyebrows of longevity, and ever unharmed!

6 閟宫:
泰山岩岩、鲁邦所詹。
奄有龟蒙、遂荒大东。
至于海邦、淮夷来同。
莫不率从、鲁侯之功。
Bi Gong:
The mountain of Da is lofty,
Looked up to by the State of Lu.
We grandly possess also Gui and Meng;
And we shall extend to the limits of the east,
Even the States along the sea.
The tribes of the Huai will seek our alliance; -
All will proffer their allegiance:
Such shall be the achievements of the marquis of Lu.

7 閟宫:
保有凫绎、遂荒徐宅。
至于海邦、淮夷蛮貊。
及彼南夷、莫不率从。
莫敢不诺、鲁侯是若。
Bi Gong:
He shall maintain the possession of Hu and Yi,
And extend his sway to the regions of Xu,
Even to the States along the sea.
The tribes of the Huai, the Man, and the Mi,
And those tribes [still more] to the south,
All will proffer their allegiance:
Not one will dare not to answer to his call,
Thus showing their obedience to the marquis of Lu.

8 閟宫:
天锡公纯嘏、眉寿保鲁。
居常与许、复周公之宇。
鲁侯燕喜、令妻寿母。
宜大夫庶士、邦国是有。
既多受祉、黄发儿齿。
Bi Gong:
Heaven will give great blessing to our prince,
So that with the eyebrows of longevity he shall maintain Lu.
He shall possess Chang and Xu,
And recover all the territory of the duke of Zhou.
Then shall the marquis of Lu feast and be glad,
With his admirable wife and aged mother;
With his excellent ministers and all his [other] officers.
Our region and State shall be hold,
Thus receiving many blessings,
To hoary hair, with a child's teeth.

9 閟宫:
徂来之松、新甫之柏。
是断是度、是寻是尺。
松桷有舄、路寝孔硕。
新庙奕奕、奚斯所作。
孔曼且硕、万民是若。
Bi Gong:
The pines of Cu-lai,
And the cypresses of Xin-fu,
Were cut down and measured,
With the cubit line and the eight cubits line.
The projecting beams of pine were large;
The large inner apartments rose vast.
Splendid look the new temples,
The work of Xi-si,
Very wide and large,
Answering to the expectations of all the people.

URN: ctp:book-of-poetry/praise-odes-of-lu