在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《淇奥》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《淇奥》的书籍 电子图书馆
1 淇奥:
瞻彼淇奥、绿竹猗猗。
有匪君子、如切如磋、如琢如磨。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
有匪君子、终不可谖兮。
Qi Yu:
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so fresh and luxuriant!
There is our elegant and accomplished prince, -
As from the knife and the file,
As from the chisel and the polisher!
How grave is he and dignified!
How commanding and distinguished!
Our elegant and accomplished prince, -
Never can he be forgotten!

2 淇奥:
瞻彼淇奥、绿竹青青。
有匪君子、充耳琇莹、会弁如星。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
有匪君子、终不可谖兮。
Qi Yu:
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so strong and luxuriant!
There is our elegant and accomplished prince, -
With his ear-stoppers of beautiful pebbles,
And his cap, glittering as with stars between the seams!
How grave is he and dignified!
How commanding and distinguished!
Our elegant and accomplished prince, -
Never can he be forgotten!

3 淇奥:
瞻彼淇奥、绿竹如箦。
有匪君子、如金如锡、如圭如璧。
宽兮绰兮、猗重较兮。
善戏谑兮、不为虐兮。
Qi Yu:
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so dense together!
There is our elegant and accomplished prince, -
[Pure] as gold or as tin,
[Soft and rich] as a sceptre of jade!
How magnanimous is he and gentle!
There he is in his chariot with its two high sides!
Skilful is he at quips and jokes,
But how does he keep from rudeness in them!

URN: ctp:book-of-poetry/qi-yu