Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《泉水 - Quan Shui》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《泉水》 Library Resources
1 泉水:
毖彼泉水、亦流于淇。
有怀于卫、靡日不思。
娈彼诸姬、聊与之谋。
Quan Shui:
How the water bubbles up from that spring,
And flows away to the Qi!
My heart is in Wei;
There is not a day I do not think of it.
Admirable are those, my cousins;
I will take counsel with them.

2 泉水:
出宿于泲、饮饯于祢。
女子有行、远父母兄弟。
问我诸姑、遂及伯姊。
Quan Shui:
When I came forth, I lodged in Ji,
And we drank the cup of convoy at Ni.
When a young lady goes [to be married],
She leaves her parents and brothers;
[But] I would ask for my aunts,
And then for my elder sister.

3 泉水:
出宿于干、饮饯于言。
载脂载牵、还车言迈。
遄臻于卫、不瑕有害。
Quan Shui:
I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan.
I will grease the axle and fix the pin,
And the returning chariot will proceed.
Quickly shall we arrive in Wei; -
But would not this be wrong?

4 泉水:
我思肥泉、兹之永叹。
思须与漕、我心悠悠。
驾言出游、以写我忧。
Quan Shui:
I think of the Feiquan,
I am ever sighing about it.
I think of Xu and Cao,
Long, long, my heart dwells with them.
Let me drive forth and travel there,
To dissipate my sorrow.

URN: ctp:book-of-poetry/quan-shui