中國哲學書電子化計劃 |
《泉水》 | 英文翻譯:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《泉水》的書籍 電子圖書館 |
1 | 泉水: |
毖彼泉水、亦流于淇。 有懷于衛、靡日不思。 孌彼諸姬、聊與之謀。 |
Quan Shui: |
How the water bubbles up from that spring, And flows away to the Qi! My heart is in Wei; There is not a day I do not think of it. Admirable are those, my cousins; I will take counsel with them. | |
2 | 泉水: |
出宿于泲、飲餞于禰。 女子有行、遠父母兄弟。 問我諸姑、遂及伯姊。 |
Quan Shui: |
When I came forth, I lodged in Ji, And we drank the cup of convoy at Ni. When a young lady goes [to be married], She leaves her parents and brothers; [But] I would ask for my aunts, And then for my elder sister. | |
3 | 泉水: |
出宿于干、飲餞于言。 載脂載牽、還車言邁。 遄臻于衛、不瑕有害。 |
Quan Shui: |
I will go forth and lodge in Gan, And we drink the cup of convoy at Yan. I will grease the axle and fix the pin, And the returning chariot will proceed. Quickly shall we arrive in Wei; - But would not this be wrong? | |
4 | 泉水: |
我思肥泉、茲之永歎。 思須與漕、我心悠悠。 駕言出遊、以寫我憂。 |
Quan Shui: |
I think of the Feiquan, I am ever sighing about it. I think of Xu and Cao, Long, long, my heart dwells with them. Let me drive forth and travel there, To dissipate my sorrow. |
URN: ctp:book-of-poetry/quan-shui