Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Sang Rou Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "進退維谷" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《桑柔 - Sang Rou》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《桑柔》 Library Resources
1 桑柔:
菀彼桑柔、其下侯旬。
捋采其刘、瘼此下民。
不殄心忧、仓兄填兮。
倬彼昊天、宁不我矜。
Sang Rou:
Luxuriant is that young mulberry tree,
And beneath it wide is the shade;
But they will pluck its leaves till it is quite destroyed.
The distress inflicted on these [multitudes of the ] people,
Is an unceasing sorrow to my heart; -
My commiseration fills [my breast].
O thou bright and great Heaven,
Shouldest thou not have compassion on us?

2 桑柔:
四牡騤騤、旟旐有翩。
乱生不夷、靡国不泯。
民靡有黎、具祸以烬。
于乎有哀、国步斯频。
Sang Rou:
The four steeds [gallop about], eager and strong;
The tortoise-and-serpent and the falcon banners fly about.
Disorder grows, and no peace can be secured.
Every State is being ruined;
There are no black heads among the people;
All are reduced to ashes, [as it were], by calamity.
Oh! alas!
The doom of the kingdom hurries on.

3 桑柔:
国步蔑资、天不我将。
靡所止疑、云徂何往。
君子实维、秉心无竞。
谁生厉阶、至今为梗。
Sang Rou:
There is nothing to arrest the doom of the kingdom;
Heaven does not nourish us.
There is no place in which to stop securely;
There is no place to which to go.
Superior men are the bonds [of the social state],
Allowing no love of strife in their hearts.
Who reared the steps of the dissatisfaction,
Which has reached the present distress?

4 桑柔:
忧心殷殷、念我土宇。
我生不辰、逢天僤怒。
自西徂东、靡所定处。
多我觏痻、孔棘我圉。
Sang Rou:
The grief of my heart is extreme,
And I dwell on [the condition of] our territory.
I was born at an unhappy time,
To meet with the severe anger of Heaven.
From the west to the east,
There is no quiet place of abiding.
Many are the distresses I meet with;
Very urgent is the trouble on our borders.

5 桑柔:
为谋为毖、乱况斯削。
告尔忧恤、诲尔序爵。
谁能执热、逝不以濯。
其何能淑、载胥及溺。
Sang Rou:
You have your counsels; you employ caution;
But the disorder grows and dismemberments ensue.
I tell you the subjects for anxiety;
I instruct you how to distinguish the orders of men.
Who can hold anything hot?
Must he not dip it [first] in water?
How can you [by your method] bring a good state of things about?
You [and your advisers] will sink together in ruin.

6 桑柔:
如彼遡风、亦孔之僾。
民有肃心、荓云不逮。
好是稼穑、力民代食。
稼穑维宝、代食维好。
Sang Rou:
[The state of things] is like going in the teeth of the wind,
Which makes one quite breathless.
Some have a mind to go forward,
But they are made to think it is of no use to do so.
They attach themselves to husbandry,
And labour like the people instead of eating [the bread of office].
Their sowing and reaping are precious to them;
They love this substitute for [official] emolument.

7 桑柔:
天降丧乱、灭我立王。
降此蟊贼、稼穑卒痒。
哀恫中国、具赘卒荒。
靡有旅力、以念穹苍。
Sang Rou:
Heaven is sending down death and disorder,
And has put an end to our king.
It is sending down those devourers of the grain,
So that the husbandry is all in evil case.
All is in peril and going to ruin;
I have no strength [to do anything],
And think of [the Power in] the azure vault.

8 桑柔:
维此惠君、民人所瞻。
秉心宣犹、考慎其相。
维彼不顺、自独俾臧。
自有肺肠、俾民卒狂。
Sang Rou:
Here is a good and righteous ruler,
Who is looked up to by the people and by all; -
He keeps his heart, and his plans are formed on mature deliberation,
Searching carefully for helpers.
There is one who has no such character,
But reckons only his own views to be good; -
He holds only to his own thoughts,
And causes the people to be distracted.

9 桑柔:
瞻彼中林、甡甡其鹿。
朋友已谮、不胥以谷。
人亦有言、进退维谷
Sang Rou:
Look into the middle of that forest,
At the herds of deer roaming together.
[But here] friends are insincere,
And do not help one another in what is good.
People have the saying,
'To go forwards or backwards is alike impracticable. '

10 桑柔:
维此圣人、瞻言百里。
维彼愚人、覆狂以喜。
匪言不能、胡斯畏忌。
Sang Rou:
Here is a wise man; -
His views and words reach to a hundred li,
There is a stupid man; -
He on the contrary rejoices in his madness.
It is not that I could not speak [all this]; -
How is it I was withheld by my fear?

11 桑柔:
维此良人、弗求弗迪。
维彼忍心、是顾是复。
民之贪乱、宁为荼毒。
Sang Rou:
Here is a good man,
But he is not sought out nor employed.
There is a hard-hearted man,
And he is thought of and promoted once and again.
The people [in consequence] desire disorder,
And find emjoyment in bitter, poisonous ways.

12 桑柔:
大风有隧、有空大谷。
维此良人、作为式谷。
维彼不顺、征以中垢。
Sang Rou:
Great winds have a path; -
They come from the large empty valleys.
Here is a good man,
Whose doings will be good.
There is a man unobservant of the right,
Whose goings will be according to his inward filthiness.

13 桑柔:
大风有隧、贪人败类。
听言则对、诵言如醉。
匪用其良、覆俾我悖。
Sang Rou:
Great winds have a path; -
The covetous men try to subvert their peers.
I would speak, if he would hear my words,
But I can [only] croon them over as if I were drunk.
He will not employ the good,
And on the contrary causes me [such] distress.

14 桑柔:
嗟尔朋友、予岂不知而作。
如彼飞虫、时亦弋获。
既之阴女、反予来赫。
Sang Rou:
Ah! my friends,
Is it in ignorance that I make [this ode]?
[But it may happen] as in the case of a bird on the wing,
Which sometimes is hit and caught.
I go to do you good,
But you become the more incensed against me.

15 桑柔:
民之罔极、职凉善背。
为民不利、如云不克。
民之回遹、职竞用力。
Sang Rou:
The unlimited disorder of the people,
Is owing to those hypocrites, skilful to prevaricate.
They work out the injury of the people,
As if their efforts were not equal to it.
The depravity of the people,
Is brought about by their strenuous endeavours.

16 桑柔:
民之未戾、职盗为寇。
凉曰不可、覆背善詈。
虽曰匪予、既作尔歌。
Sang Rou:
That the people are unsettled,
Is owing to the robbers that prey on them.
Hypocritical, they say ' These men will not do; '
But when their backs are turned, they show their skill in reviling [the good].
Although you say, ' We did not do this, '
I have made this song about you.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.