Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《山有枢 - Shan You Shu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《山有枢》 Library Resources |
1 | 山有枢: |
山有枢、隰有榆。 子有衣裳、弗曳弗娄。 子有车马、弗驰弗驱。 宛其死矣、他人是愉。 |
Shan You Shu: |
On the mountains are the thorny elms, In the low, wet grounds are the white elms. You have suits of robes, But you will not wear them; You have carriages and horses, But you will not drive them. You will drop off in death, And another person will enjoy them. | |
2 | 山有枢: |
山有栲、隰有杻。 子有廷内、弗洒弗埽。 子有钟鼓、弗鼓弗考。 宛其死矣、他人是保。 |
Shan You Shu: |
On the mountains is the Kao, In the low wet grounds is the Niu. You have courtyards and inner rooms, But you will not have them sprinkled or swept; You have drums and bells, But you will not have them beat or struck, You will drop off in death, And another person will possess them. | |
3 | 山有枢: |
山有漆、隰有栗。 子有酒食、何不日鼓瑟。 且以喜乐、且以永日。 宛其死矣、他人入室。 |
Shan You Shu: |
On the mountains are the varnish trees, In the low wet grounds are the chestnuts. You have spirits and viands; - Why not daily play your lute? Both to give a zest to your joy, And to prolong the day? You will drop off in death, And another person will enter your chamber. |
URN: ctp:book-of-poetry/shan-you-shu