在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《召旻》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《召旻》的书籍 电子图书馆
1 召旻:
旻天疾威、天笃降丧。
癫我饥馑、民卒流亡。
我居圉卒荒。
Shao Min:
Compassionate Heaven is arrayed in angry terrors;
Heaven is indeed sending down ruin,
Afflicting us with famine,
So that the people are all wandering fugitives; -
In the settled regions and on the borders all is desolation.

2 召旻:
天降罪罟、蟊贼内讧、昏椓靡共、
溃溃回遹、实靖夷我邦。
Shao Min:
Heaven sends down its net of crime; -
Devouring insects, who weary and confuse men's minds,
Ignorant, oppressive, neglient,
Breeders of confusion, utterly perverse:
These are the men employed to tranquilize our country.

3 召旻:
臯臯訿訿、曾不知其玷。
兢兢业业、孔填不宁、我位孔贬。
Shao Min:
Insolent and slanderous, -
[The king] does not know a flaw in them.
We, careful and feeling in peril,
For long in unrest,
Are constantly subjected to degradation.

4 召旻:
如彼岁旱、草不溃茂。
如彼栖苴。
我相此邦、无不溃止。
Shao Min:
As in a year of drought,
The grass not attaining to luxuriance;
As water plants attached to a tree;
So do I see in this country,
All going to confusion.

5 召旻:
维昔之富、不如时、维今之疚、不如兹。
彼疏斯稗、胡不自替、职兄斯引。
Shao Min:
The wealth of former days,,
Was not like our present condition.
The distress of the present,
Did not previously reach this degree.
Those are [like] coarse rice, these are [like] fine; -
Why do you not retire of yourselves,
But prolong my anxious sorrow?

6 召旻:
池之竭矣、不云自频。
泉之竭矣、不云自中。
溥斯害矣、职兄斯弘、不烖我躬。
Shao Min:
A pool becomes dry, -
Is it not because no water comes to it from its banks?
A spring becomes dry, -
Is it not because no water rises in it from itself?
Great is the injury [all about].
So that my anxious sorrow is increased.
Will not calamity light on my person?

7 召旻:
昔先王受命、有如召公、日辟国百里。
今也日蹙国百里。
于乎哀哉、维今之人、不尚有旧。
Shao Min:
Formerly when the former kings received their appointment,
There were such ministers as the duke of Shao,
Who would in a day enlarge the kingdom a hundred li;
Now it is contracted in a day a hundred li.
Oh! Alas!
Among the men of the present day,
Are there not still some with the old virtue?

URN: ctp:book-of-poetry/shao-min