Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《四牡 - Si Mu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《四牡》 Library Resources
1 四牡:
四牡騑騑、周道倭迟。
岂不怀归、王事靡盬、我心伤悲。
Si Mu:
My four steeds advanced without stopping;
The way from Zhou was winding and tedious.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And my heart was wounded with sadness.

2 四牡:
四牡騑騑、嘽嘽骆马。
岂不怀归、王事靡盬、不遑启处。
Si Mu:
My four steeds advanced without stopping;
They panted and snorted, the white steeds black-maned.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to kneel or to sit.

3 四牡:
翩翩者鵻、载飞载下、集于苞栩。
王事靡盬、不遑将父。
Si Mu:
The Filial doves keep flying about,
Now soaring aloft, and now descending,
Collecting on the bushy oaks;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my father.

4 四牡:
翩翩者鵻、载飞载止、集于苞杞。
王事靡盬、不遑将母。
Si Mu:
The Filial doves keep flying about,
Now flying, now stopping,
Collecting on the bushy medlars;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my mother.

5 四牡:
驾彼四骆、载骤駸駸。
岂不怀归、是用作歌、将母来谂。
Si Mu:
I yoked my four white steeds, black-maned;
They hurried away with speed.
[But] did I not wish to return?
Therefore I make this song,
Announcing my wish to nourish my mother.

URN: ctp:book-of-poetry/si-mu