中國哲學書電子化計劃 |
《四牡》 | 英文翻譯:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《四牡》的書籍 電子圖書館 |
1 | 四牡: |
四牡騑騑、周道倭遲。 豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。 |
Si Mu: |
My four steeds advanced without stopping; The way from Zhou was winding and tedious. Did I not have the wish to return? But the king's business was not to be slackly performed; And my heart was wounded with sadness. | |
2 | 四牡: |
四牡騑騑、嘽嘽駱馬。 豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。 |
Si Mu: |
My four steeds advanced without stopping; They panted and snorted, the white steeds black-maned. Did I not have the wish to return? But the king's business was not to be slackly performed; And I had not leisure to kneel or to sit. | |
3 | 四牡: |
翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。 王事靡盬、不遑將父。 |
Si Mu: |
The Filial doves keep flying about, Now soaring aloft, and now descending, Collecting on the bushy oaks; But the king's business was not to be slackly performed; And I had not leisure to nourish my father. | |
4 | 四牡: |
翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。 王事靡盬、不遑將母。 |
Si Mu: |
The Filial doves keep flying about, Now flying, now stopping, Collecting on the bushy medlars; But the king's business was not to be slackly performed; And I had not leisure to nourish my mother. | |
5 | 四牡: |
駕彼四駱、載驟駸駸。 豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。 |
Si Mu: |
I yoked my four white steeds, black-maned; They hurried away with speed. [But] did I not wish to return? Therefore I make this song, Announcing my wish to nourish my mother. |
URN: ctp:book-of-poetry/si-mu