在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《四牡》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《四牡》的書籍 電子圖書館
1 四牡:
四牡騑騑、周道倭遲。
豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。
Si Mu:
My four steeds advanced without stopping;
The way from Zhou was winding and tedious.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And my heart was wounded with sadness.

2 四牡:
四牡騑騑、嘽嘽駱馬。
豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。
Si Mu:
My four steeds advanced without stopping;
They panted and snorted, the white steeds black-maned.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to kneel or to sit.

3 四牡:
翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。
王事靡盬、不遑將父。
Si Mu:
The Filial doves keep flying about,
Now soaring aloft, and now descending,
Collecting on the bushy oaks;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my father.

4 四牡:
翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。
王事靡盬、不遑將母。
Si Mu:
The Filial doves keep flying about,
Now flying, now stopping,
Collecting on the bushy medlars;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my mother.

5 四牡:
駕彼四駱、載驟駸駸。
豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。
Si Mu:
I yoked my four white steeds, black-maned;
They hurried away with speed.
[But] did I not wish to return?
Therefore I make this song,
Announcing my wish to nourish my mother.

URN: ctp:book-of-poetry/si-mu