Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Si Mu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "王事靡盬不遑將父" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《四牡 - Si Mu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《四牡》 Library Resources
1 四牡:
四牡騑騑、周道倭遲。
豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。
Si Mu:
My four steeds advanced without stopping;
The way from Zhou was winding and tedious.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And my heart was wounded with sadness.

2 四牡:
四牡騑騑、嘽嘽駱馬。
豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。
Si Mu:
My four steeds advanced without stopping;
They panted and snorted, the white steeds black-maned.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to kneel or to sit.

3 四牡:
翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。
王事靡盬、不遑將父
Si Mu:
The Filial doves keep flying about,
Now soaring aloft, and now descending,
Collecting on the bushy oaks;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my father.

4 四牡:
翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。
王事靡盬、不遑將母。
Si Mu:
The Filial doves keep flying about,
Now flying, now stopping,
Collecting on the bushy medlars;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my mother.

5 四牡:
駕彼四駱、載驟駸駸。
豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。
Si Mu:
I yoked my four white steeds, black-maned;
They hurried away with speed.
[But] did I not wish to return?
Therefore I make this song,
Announcing my wish to nourish my mother.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.