Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Si Mu Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "王事靡盬不遑將父" Matched:1. |
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1. |
《四牡 - Si Mu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《四牡》 Library Resources |
1 | 四牡: |
四牡騑騑、周道倭遲。 豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。 |
Si Mu: |
My four steeds advanced without stopping; The way from Zhou was winding and tedious. Did I not have the wish to return? But the king's business was not to be slackly performed; And my heart was wounded with sadness. | |
2 | 四牡: |
四牡騑騑、嘽嘽駱馬。 豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。 |
Si Mu: |
My four steeds advanced without stopping; They panted and snorted, the white steeds black-maned. Did I not have the wish to return? But the king's business was not to be slackly performed; And I had not leisure to kneel or to sit. | |
3 | 四牡: |
翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。 王事靡盬、不遑將父。 |
Si Mu: |
The Filial doves keep flying about, Now soaring aloft, and now descending, Collecting on the bushy oaks; But the king's business was not to be slackly performed; And I had not leisure to nourish my father. | |
4 | 四牡: |
翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。 王事靡盬、不遑將母。 |
Si Mu: |
The Filial doves keep flying about, Now flying, now stopping, Collecting on the bushy medlars; But the king's business was not to be slackly performed; And I had not leisure to nourish my mother. | |
5 | 四牡: |
駕彼四駱、載驟駸駸。 豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。 |
Si Mu: |
I yoked my four white steeds, black-maned; They hurried away with speed. [But] did I not wish to return? Therefore I make this song, Announcing my wish to nourish my mother. |
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|