Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《四月 - Si Yue》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《四月》 Library Resources
1 四月:
四月维夏、六月徂暑。
先祖匪人、胡宁忍予。
Si Yue:
In the fourth month comes summer,
And in the sixth month the heat begins to decrease.
Were not my forefathers men?
How can they endure that I should be [thus]?

2 四月:
秋日凄凄、百卉具腓。
乱离瘼矣、爰其适归。
Si Yue:
The autumn days become cold,
And the plants all decay.
Amid such distress of disorder and dispersion,
Whither can I betake myself?

3 四月:
冬日烈烈、飘风发发。
民莫不谷、我独何害。
Si Yue:
The winter days are very fierce,
And the storm blows in rapid gusts.
People all are happy;
Why do I alone suffer this misery?

4 四月:
山有嘉卉、侯栗侯梅。
废为残贼、莫知其尤。
Si Yue:
On the mountain are fine trees, -
Chestnut trees and plum trees.
Of their degenerating into ravening thieves,
I know not the evil cause.

5 四月:
相彼泉水、载清载浊。
我曰构祸、曷云能谷。
Si Yue:
Look at the water of that spring,
Sometimes clear, sometimes muddy.
I am every day coming into contact with misfortune;
How can I be happy?

6 四月:
滔滔江汉、南国之纪。
尽瘁以仕、宁莫我有。
Si Yue:
Grandly flow the Jiang and the Han,
Regulators of the southern States.
Worn out as I am with service,
He yet takes no notice of me.

7 四月:
匪鷻匪鸢、翰飞戾天。
匪鳝匪鲔、潜逃于渊。
Si Yue:
I am not an eagle nor a hawk,
Which flies aloft to heaven.
I am not a sturgeon, large or small,
Which can dive and hide in the deep.

8 四月:
山有蕨薇、隰有杞桋。
君子作歌、维以告哀。
Si Yue:
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns;
In the marshes are the medlar and the yi.
I, an officer, have made this song,
To make known my plaint.

URN: ctp:book-of-poetry/si-yue