在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《四月》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《四月》的書籍 電子圖書館
1 四月:
四月維夏、六月徂暑。
先祖匪人、胡寧忍予。
Si Yue:
In the fourth month comes summer,
And in the sixth month the heat begins to decrease.
Were not my forefathers men?
How can they endure that I should be [thus]?

2 四月:
秋日淒淒、百卉具腓。
亂離瘼矣、爰其適歸。
Si Yue:
The autumn days become cold,
And the plants all decay.
Amid such distress of disorder and dispersion,
Whither can I betake myself?

3 四月:
冬日烈烈、飄風發發。
民莫不穀、我獨何害。
Si Yue:
The winter days are very fierce,
And the storm blows in rapid gusts.
People all are happy;
Why do I alone suffer this misery?

4 四月:
山有嘉卉、侯栗侯梅。
廢為殘賊、莫知其尤。
Si Yue:
On the mountain are fine trees, -
Chestnut trees and plum trees.
Of their degenerating into ravening thieves,
I know not the evil cause.

5 四月:
相彼泉水、載清載濁。
我曰構禍、曷云能穀。
Si Yue:
Look at the water of that spring,
Sometimes clear, sometimes muddy.
I am every day coming into contact with misfortune;
How can I be happy?

6 四月:
滔滔江漢、南國之紀。
盡瘁以仕、寧莫我有。
Si Yue:
Grandly flow the Jiang and the Han,
Regulators of the southern States.
Worn out as I am with service,
He yet takes no notice of me.

7 四月:
匪鷻匪鳶、翰飛戾天。
匪鱣匪鮪、潛逃于淵。
Si Yue:
I am not an eagle nor a hawk,
Which flies aloft to heaven.
I am not a sturgeon, large or small,
Which can dive and hide in the deep.

8 四月:
山有蕨薇、隰有杞桋。
君子作歌、維以告哀。
Si Yue:
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns;
In the marshes are the medlar and the yi.
I, an officer, have made this song,
To make known my plaint.

URN: ctp:book-of-poetry/si-yue