在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《四月》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《四月》的书籍 电子图书馆
1 四月:
四月维夏、六月徂暑。
先祖匪人、胡宁忍予。
Si Yue:
In the fourth month comes summer,
And in the sixth month the heat begins to decrease.
Were not my forefathers men?
How can they endure that I should be [thus]?

2 四月:
秋日凄凄、百卉具腓。
乱离瘼矣、爰其适归。
Si Yue:
The autumn days become cold,
And the plants all decay.
Amid such distress of disorder and dispersion,
Whither can I betake myself?

3 四月:
冬日烈烈、飘风发发。
民莫不谷、我独何害。
Si Yue:
The winter days are very fierce,
And the storm blows in rapid gusts.
People all are happy;
Why do I alone suffer this misery?

4 四月:
山有嘉卉、侯栗侯梅。
废为残贼、莫知其尤。
Si Yue:
On the mountain are fine trees, -
Chestnut trees and plum trees.
Of their degenerating into ravening thieves,
I know not the evil cause.

5 四月:
相彼泉水、载清载浊。
我曰构祸、曷云能谷。
Si Yue:
Look at the water of that spring,
Sometimes clear, sometimes muddy.
I am every day coming into contact with misfortune;
How can I be happy?

6 四月:
滔滔江汉、南国之纪。
尽瘁以仕、宁莫我有。
Si Yue:
Grandly flow the Jiang and the Han,
Regulators of the southern States.
Worn out as I am with service,
He yet takes no notice of me.

7 四月:
匪鷻匪鸢、翰飞戾天。
匪鳝匪鲔、潜逃于渊。
Si Yue:
I am not an eagle nor a hawk,
Which flies aloft to heaven.
I am not a sturgeon, large or small,
Which can dive and hide in the deep.

8 四月:
山有蕨薇、隰有杞桋。
君子作歌、维以告哀。
Si Yue:
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns;
In the marshes are the medlar and the yi.
I, an officer, have made this song,
To make known my plaint.

URN: ctp:book-of-poetry/si-yue