中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《四月》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《四月》的书籍 电子图书馆 |
1 | 四月: |
四月维夏、六月徂暑。 先祖匪人、胡宁忍予。 |
Si Yue: |
In the fourth month comes summer, And in the sixth month the heat begins to decrease. Were not my forefathers men? How can they endure that I should be [thus]? | |
2 | 四月: |
秋日凄凄、百卉具腓。 乱离瘼矣、爰其适归。 |
Si Yue: |
The autumn days become cold, And the plants all decay. Amid such distress of disorder and dispersion, Whither can I betake myself? | |
3 | 四月: |
冬日烈烈、飘风发发。 民莫不谷、我独何害。 |
Si Yue: |
The winter days are very fierce, And the storm blows in rapid gusts. People all are happy; Why do I alone suffer this misery? | |
4 | 四月: |
山有嘉卉、侯栗侯梅。 废为残贼、莫知其尤。 |
Si Yue: |
On the mountain are fine trees, - Chestnut trees and plum trees. Of their degenerating into ravening thieves, I know not the evil cause. | |
5 | 四月: |
相彼泉水、载清载浊。 我曰构祸、曷云能谷。 |
Si Yue: |
Look at the water of that spring, Sometimes clear, sometimes muddy. I am every day coming into contact with misfortune; How can I be happy? | |
6 | 四月: |
滔滔江汉、南国之纪。 尽瘁以仕、宁莫我有。 |
Si Yue: |
Grandly flow the Jiang and the Han, Regulators of the southern States. Worn out as I am with service, He yet takes no notice of me. | |
7 | 四月: |
匪鷻匪鸢、翰飞戾天。 匪鳝匪鲔、潜逃于渊。 |
Si Yue: |
I am not an eagle nor a hawk, Which flies aloft to heaven. I am not a sturgeon, large or small, Which can dive and hide in the deep. | |
8 | 四月: |
山有蕨薇、隰有杞桋。 君子作歌、维以告哀。 |
Si Yue: |
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns; In the marshes are the medlar and the yi. I, an officer, have made this song, To make known my plaint. |
URN: ctp:book-of-poetry/si-yue