在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]
顯示統計 修改檢索內容檢索內容:
檢索範圍: 思齊 檢索類型: 段落
條件1: 包含字詞"刑于寡妻至于兄弟以御于家邦" 符合次數:1.
共1段落。第1頁,共1頁。

《思齊》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《思齊》的書籍 電子圖書館
1 思齊:
思齊大任、文王之母、思媚周姜、京室之婦。
大姒嗣徽音、則百斯男。
Si Zhai:
Pure and reverent was Da-ren,
The mother of king Wen;
Loving was she to Zhou Jiang; -
A wife becoming the House of Zhou.
Da-si inherited her excellent fame,
And from her came a hundred sons.

2 思齊:
惠于宗公、神罔時怨、神罔時恫。
刑于寡妻、至于兄弟、以御于家邦
Si Zhai:
He conformed to the example of his ancestors,
And their Spirits had no occasion for complaint.
Their Spirits had no occasion for dissatisfaction,
And his example acted on his wife,
Extended to his brethren,
And was felt by all the clans and States.

3 思齊:
雝雝在宮、肅肅在廟。
不顯亦臨、無射亦保。
Si Zhai:
Full of harmony was he in his palace;
Full of reverence in the ancestral temple.
Out of sight he still felt as under inspection;
Unweariedly he maintained [his virtue].

4 思齊:
肆戎疾不殄、烈假不瑕。
不聞亦式、不諫亦入。
Si Zhai:
Though he could not prevent [some] great calamities,
His brightness and magnanimity were without stain.
Without previous instruction he did what was right;
Without admonition, he went on [in the path of goodness].

5 思齊:
肆成人有德、小子有造。
古之人無斁、譽髦斯士。
Si Zhai:
So, grown up men became virtuous [through him],
And young men made [constant] attainments.
[Our] ancient prince never felt weariness,
And from him were the fame and eminence of his officers.

共1段落。第1頁,共1頁。