在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《苕之华》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《苕之华》的书籍 电子图书馆
1 苕之华:
苕之华、芸其黄矣。
心之忧矣、维其伤矣。
Tiao Zhi Hua:
The flowers of the bignonia,
Are of a deep yellow.
My heart is sad;
I feel its wound.

2 苕之华:
苕之华、其叶青青。
知我如此、不如无生。
Tiao Zhi Hua:
The flowers of the bignonia [are gone],
[There are only] its leaves all-green.
If I had known it would be thus with me,
I had better not have been born.

3 苕之华:
牂羊坟首、三星在罶。
人可以食、鲜可以饱。
Tiao Zhi Hua:
The ewes have large heads;
The Three stars are [seen] in the fish-trap.
If some men can get enough to eat,
Few can get their fill.

URN: ctp:book-of-poetry/tiao-zhi-hua