中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《菀柳》 | 英文翻译:理雅各(James Legge)[?] | 提到《菀柳》的书籍 电子图书馆 |
1 | 菀柳: |
有菀者柳、不尚息焉。 上帝甚蹈、无自昵焉。 俾予靖之、后予极焉。 |
Wan Liu: |
There is a luxuriant willow tree; - Who would not wish to rest [under it]? [But this] god is very changeable; - Do not approach him. If I were to [try and] order his affairs, His demands afterwards would be extreme. | |
2 | 菀柳: |
有菀者柳、不尚愒焉。 上帝甚蹈、无自瘵焉。 俾予靖之、后予迈焉。 |
Wan Liu: |
There is a luxuriant willow tree; - Who would not wish to take shelter [under it]? [But this] god is very changeable, Do not get yourself into trouble with him. If I were to [try and] order his affairs, His demands on me afterwards would be beyond measure. | |
3 | 菀柳: |
有鸟高飞、亦傅于天。 彼人之心、于何其臻。 曷予靖之、居以凶矜。 |
Wan Liu: |
There is a bird flying high, Even up to heaven. The heart of that man, - To what will it proceed? Why should I [try to] order his affairs? I should only find myself in pitiable misery. |
URN: ctp:book-of-poetry/wan-liu