在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《菀柳》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《菀柳》的书籍 电子图书馆
1 菀柳:
有菀者柳、不尚息焉。
上帝甚蹈、无自昵焉。
俾予靖之、后予极焉。
Wan Liu:
There is a luxuriant willow tree; -
Who would not wish to rest [under it]?
[But this] god is very changeable; -
Do not approach him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands afterwards would be extreme.

2 菀柳:
有菀者柳、不尚愒焉。
上帝甚蹈、无自瘵焉。
俾予靖之、后予迈焉。
Wan Liu:
There is a luxuriant willow tree; -
Who would not wish to take shelter [under it]?
[But this] god is very changeable,
Do not get yourself into trouble with him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands on me afterwards would be beyond measure.

3 菀柳:
有鸟高飞、亦傅于天。
彼人之心、于何其臻。
曷予靖之、居以凶矜。
Wan Liu:
There is a bird flying high,
Even up to heaven.
The heart of that man, -
To what will it proceed?
Why should I [try to] order his affairs?
I should only find myself in pitiable misery.

URN: ctp:book-of-poetry/wan-liu