在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《宛丘》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《宛丘》的书籍 电子图书馆
1 宛丘:
子之汤兮、宛丘之上兮。
洵有情兮、而无望兮。
Wan Qiu:
How gay and dissipated you are,
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!

2 宛丘:
坎其击鼓、宛丘之下。
无冬无夏、值其鹭羽。
Wan Qiu:
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!

3 宛丘:
坎其击缶、宛丘之道。
无冬无夏、值其鹭翿。
Wan Qiu:
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!

URN: ctp:book-of-poetry/wan-qiu