在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> -> 文王有声

《文王有声》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《文王有声》的书籍 电子图书馆
1 文王有声:
文王有声、遹骏有声。
遹求厥宁、遹观厥成。
文王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
King Wen is famous;
Yea, he is very famous.
What he sought was the repose [of the people];
What he saw was the completion [of his work].
A sovereign true was king Wen!

2 文王有声:
文王受命、有此武功。
既伐于崇、作邑于丰。
文王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
King Wen received the appointment [of Heaven],
And achieved his martial success.
Having overthrown Chong,
He fixed his [capital] city in Feng.
A sovereign true was king Wen!

3 文王有声:
筑城伊淢、作丰伊匹。
匪棘其欲、遹追来孝。
王后烝哉。
Wen Wang You Sheng:
He repaired the walls along the [old] moat :
His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers],
It was not that he was in haste to gratify his wishes; -
It was to show the filial duty which had come down to him.
A sovereign true was [our] royal prince!

4 文王有声:
王公伊濯、为丰之垣。
四方攸同、王后维翰。
王后烝哉。
Wen Wang You Sheng:
His royal merit was brightly displayed,
By those walls of Feng.
There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters,
Who regarded the royal prince as their protector.
A sovereign true was [our] royal prince!

5 文王有声:
丰水东注、维禹之绩。
四方攸同、皇王维辟。
皇王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
The Feng-water flowed on to the east [of the city],
Through the meritorious labour of Yu.
There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters,
Who would have the great king as their ruler.
A sovereign true was the great king!

6 文王有声:
镐京辟廱。
自西自东、自南自北、无思不服。
皇王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water;
From the west to the east,
From the south to the north,
There was not a thought but did him homage.
A sovereign true was the great king!

7 文王有声:
考卜维王、宅是镐京。
维龟正之、武王成之。
武王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
He examined and divined, did the king,
About settling in the capital of Hao.
The tortoise-shell decided the site,
And king Wu completed the city.
A sovereign true was king Wu!

8 文王有声:
丰水有芑、武王岂不仕。
诒厥孙谋、以燕翼子。
武王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
By the Feng-water grows the white millet; -
Did not king Wu show wisdom in his employment of officers?
He would leave his plans to his descendants,
And secure comfort and support to his son.
A sovereign true was king Wu!

URN: ctp:book-of-poetry/wen-wang-you-sheng