中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《文王有声》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《文王有声》的书籍 电子图书馆 |
1 | 文王有声: |
文王有声、遹骏有声。 遹求厥宁、遹观厥成。 文王烝哉。 |
Wen Wang You Sheng: |
King Wen is famous; Yea, he is very famous. What he sought was the repose [of the people]; What he saw was the completion [of his work]. A sovereign true was king Wen! | |
2 | 文王有声: |
文王受命、有此武功。 既伐于崇、作邑于丰。 文王烝哉。 |
Wen Wang You Sheng: |
King Wen received the appointment [of Heaven], And achieved his martial success. Having overthrown Chong, He fixed his [capital] city in Feng. A sovereign true was king Wen! | |
3 | 文王有声: |
筑城伊淢、作丰伊匹。 匪棘其欲、遹追来孝。 王后烝哉。 |
Wen Wang You Sheng: |
He repaired the walls along the [old] moat : His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers], It was not that he was in haste to gratify his wishes; - It was to show the filial duty which had come down to him. A sovereign true was [our] royal prince! | |
4 | 文王有声: |
王公伊濯、为丰之垣。 四方攸同、王后维翰。 王后烝哉。 |
Wen Wang You Sheng: |
His royal merit was brightly displayed, By those walls of Feng. There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters, Who regarded the royal prince as their protector. A sovereign true was [our] royal prince! | |
5 | 文王有声: |
丰水东注、维禹之绩。 四方攸同、皇王维辟。 皇王烝哉。 |
Wen Wang You Sheng: |
The Feng-water flowed on to the east [of the city], Through the meritorious labour of Yu. There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters, Who would have the great king as their ruler. A sovereign true was the great king! | |
6 | 文王有声: |
镐京辟廱。 自西自东、自南自北、无思不服。 皇王烝哉。 |
Wen Wang You Sheng: |
In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water; From the west to the east, From the south to the north, There was not a thought but did him homage. A sovereign true was the great king! | |
7 | 文王有声: |
考卜维王、宅是镐京。 维龟正之、武王成之。 武王烝哉。 |
Wen Wang You Sheng: |
He examined and divined, did the king, About settling in the capital of Hao. The tortoise-shell decided the site, And king Wu completed the city. A sovereign true was king Wu! | |
8 | 文王有声: |
丰水有芑、武王岂不仕。 诒厥孙谋、以燕翼子。 武王烝哉。 |
Wen Wang You Sheng: |
By the Feng-water grows the white millet; - Did not king Wu show wisdom in his employment of officers? He would leave his plans to his descendants, And secure comfort and support to his son. A sovereign true was king Wu! |
URN: ctp:book-of-poetry/wen-wang-you-sheng