Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《文王 - Wen Wang》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《文王》 Library Resources
1 文王:
文王在上、于昭于天。
周虽旧邦、其命维新。
有周不显、帝命不时。
文王陟降、在帝左右。
Wen Wang:
King Wen is on high;
Oh! bright is he in heaven.
Although Zhou was an old country,
The [favouring] appointment lighted on it recently.
Illustrious was the House of Zhou,
And the appointment of God came at the proper season.
King Wen ascends and descends,
On the left and the right of God.

2 文王:
亹亹文王、令闻不已。
陈锡哉周、侯文王孙子。
文王孙子、本支百世。
凡周之士、不显亦世。
Wen Wang:
Full of earnest activity was king Wen,
And his fame is without end.
The gifts [of God] to Zhou,
Extend to the descendants of king Wen; -
To the descendants of king Wen,
In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.
All the officers of Zhou,
Shall [also] be illustrious from age to age.

3 文王:
世之不显、厥犹翼翼。
思皇多士、生此王国。
王国克生、维周之桢。
济济多士、文王以宁。
Wen Wang:
They shall be illustrious from age to age,
Zealously and reverently pursuing their plans.
Admirable are the many officers,
Born in this royal kingdom.
The royal kingdom is able to produce them, -
The suppporters of [the House of] Zhou.
Numerous is the array of officers,
And by them king Wen enjoys his repose.

4 文王:
穆穆文王、于缉熙敬止。
假哉天命、有商孙子。
商之孙子、其丽不亿。
上帝既命、侯于周服。
Wen Wang:
Profound was king Wen;
Oh! continuous and bright was his feeling of reverence.
Great is the appointment of Heaven!
There were the descendants of [the sovereigns] of Shang; -
The descendants of the sovereigns of Shang,
Were in number more than hundreds of thousands;
But when God gave the command,
They became subject to Zhou.

5 文王:
侯服于周、天命靡常。
殷士肤敏、祼将于京。
厥作祼将、常服黼冔。
王之荩臣、无念尔祖。
Wen Wang:
They became subject to Zhou.
The appointment of Heaven is not constant.
The officers of Yin, admirable and alert,
Assist at the libations in [our] capital; -
They assist at those libations,
Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap.
O ye loyal ministers of the king,
Ever think of your ancestor!

6 文王:
无念尔祖、聿修厥德。
永言配命、自求多福。
殷之未丧师、克配上帝。
宜鉴于殷、骏命不易。
Wen Wang:
Ever think of your ancestor,
Cultivating your virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven].
So shall you be seeking for much happiness.
Before Yin lost the multitudes,
[Its kings] were the assessors fo God.
Look to Yin as a beacon;
The great appointment is not easily [preserved].

7 文王:
命之不易、无遏尔躬。
宣昭义问、有虞殷自天。
上天之载、无声无臭。
仪刑文王、万邦作孚。
Wen Wang:
The appointment is not easily [preserved],
Do not cause your own extinction.
Display and make bright your righteousness and name,
And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven.
The doings of High Heaven,
Have neither sound nor smell.
Take your pattern from king Wen,
And the myriad regions will repose confidence in you.

URN: ctp:book-of-poetry/wen-wang