在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《无羊》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《无羊》的书籍 电子图书馆
1 无羊:
谁谓尔无羊、三百维群。
谁谓尔无牛、九十其犉。
尔羊来思、其角濈濈。
尔牛来思、其耳湿湿。
Wu Yang:
Who can say that you have no sheep?
There are three hundred in [each] herd.
Who says that you have no cattle?
There are ninety, which are black-lipped.
Your sheep come,
Horned, but all agreeing.
Your cattle come,
Flapping their ears.

2 无羊:
或降于阿、或饮于池、或寝或讹。
尔牧来思、何蓑何笠、或负其糇。
三十维物、尔牲则具。
Wu Yang:
Some are descending among the mounds;
Some are drinking at the pools;
Some are lying down, some are moving about.
Your herdsmen come,
Bearing their rain-coats and bamboo-hats,
Or carrying on their backs their provisions.
In thirties are the creatures arranged according to their colour;
For your victims there is abundant provision.

3 无羊:
尔牧来思、以薪以蒸、以雌以雄。
尔羊来思、矜矜兢兢、不骞不崩。
麾之以肱、毕来既升。
Wu Yang:
Your herdsmen come,
With their large faggots, and smaller branches,
And with their prey of birds and beasts.
Your sheep come,
Vigorous and strong,
None injured, no infection in the herd.
At the wave of the [herdsman's] arm,
All come, all go up [into the fold].

4 无羊:
牧人乃梦、众维鱼矣、旐维旟矣。
大人占之、众维鱼矣、实维丰年。
旐维旟矣、室家溱溱。
Wu Yang:
Your herdsmen shall dream, -
Of multitudes and then of fishes;
Of the tortoise-and-serpent; and then of the falcon banners.
The chief diviner will divine the dreams,
How the multitudes dissolving into fishes,
Betoken plentiful years;
How the tortoise-and-serpent dissolving into the falcon banners,
Betoken the increasing population of the kingdom.

URN: ctp:book-of-poetry/wu-yang