在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《无衣》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 无衣:
岂曰无衣、与子同袍。
王于兴师、修我戈矛、与子同仇。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my long robes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my lance and spear,
And will be your comrade.

2 无衣:
岂曰无衣、与子同泽。
王于兴师、修我矛戟、与子偕作。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my under clothes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my spear and lance,
And will take the field with you.

3 无衣:
岂曰无衣、与子同裳。
王于兴师、修我甲兵、与子偕行。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my lower garments with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons,
And will march along with you.

URN: ctp:book-of-poetry/wu-yi1