中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《无衣》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 无衣: |
岂曰无衣、与子同袍。 王于兴师、修我戈矛、与子同仇。 |
Wu Yi: |
How shall it be said that you have no clothes? I will share my long robes with you. The king is raising his forces; I will prepare my lance and spear, And will be your comrade. | |
2 | 无衣: |
岂曰无衣、与子同泽。 王于兴师、修我矛戟、与子偕作。 |
Wu Yi: |
How shall it be said that you have no clothes? I will share my under clothes with you. The king is raising his forces; I will prepare my spear and lance, And will take the field with you. | |
3 | 无衣: |
岂曰无衣、与子同裳。 王于兴师、修我甲兵、与子偕行。 |
Wu Yi: |
How shall it be said that you have no clothes? I will share my lower garments with you. The king is raising his forces; I will prepare my buffcoat and sharp weapons, And will march along with you. |
URN: ctp:book-of-poetry/wu-yi1