在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]
顯示統計 修改檢索內容檢索內容:
檢索範圍: 隰桑 檢索類型: 段落
條件1: 包含字詞"心乎愛矣遐不謂矣中心藏之何日忘之" 符合次數:1.
共1段落。第1頁,共1頁。

《隰桑》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《隰桑》的書籍 電子圖書館
1 隰桑:
隰桑有阿、其葉有難。
既見君子、其樂如何。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are luxuriant.
When I see the princely men,
How great is the pleasure!

2 隰桑:
隰桑有阿、其葉有沃。
既見君子、云何不樂。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are glossy.
When I see the princely men,
How can I be other than glad?

3 隰桑:
隰桑有阿、其葉有幽。
既見君子、德音孔膠。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are dark.
When I see the princely men,
Their virtuous fame draws them close [to my heart].

4 隰桑:
心乎愛矣、遐不謂矣。
中心藏之、何日忘之
Xi Sang:
In my heart I love them,
And why should I not say so?
In the core of my heart I keep them,
And never will forget them.

共1段落。第1頁,共1頁。