中國哲學書電子化計劃 |
顯示統計 修改檢索內容檢索內容: |
---|
檢索範圍: 隰桑 檢索類型: 段落 |
條件1: 包含字詞"心乎愛矣遐不謂矣中心藏之何日忘之" 符合次數:1. |
共1段落。第1頁,共1頁。 |
《隰桑》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 提到《隰桑》的書籍 電子圖書館 |
1 | 隰桑: |
隰桑有阿、其葉有難。 既見君子、其樂如何。 |
Xi Sang: |
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful, And their leaves are luxuriant. When I see the princely men, How great is the pleasure! | |
2 | 隰桑: |
隰桑有阿、其葉有沃。 既見君子、云何不樂。 |
Xi Sang: |
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful, And their leaves are glossy. When I see the princely men, How can I be other than glad? | |
3 | 隰桑: |
隰桑有阿、其葉有幽。 既見君子、德音孔膠。 |
Xi Sang: |
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful, And their leaves are dark. When I see the princely men, Their virtuous fame draws them close [to my heart]. | |
4 | 隰桑: |
心乎愛矣、遐不謂矣。 中心藏之、何日忘之。 |
Xi Sang: |
In my heart I love them, And why should I not say so? In the core of my heart I keep them, And never will forget them. |
共1段落。第1頁,共1頁。 |
---|