在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
显示统计 修改检索内容检索内容:
检索范围: 隰桑 检索类型: 段落
条件1: 包含字词"心乎爱矣遐不谓矣中心藏之何日忘之" 符合次数:1.
共1段落。第1页,共1页。

《隰桑》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《隰桑》的书籍 电子图书馆
1 隰桑:
隰桑有阿、其叶有难。
既见君子、其乐如何。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are luxuriant.
When I see the princely men,
How great is the pleasure!

2 隰桑:
隰桑有阿、其叶有沃。
既见君子、云何不乐。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are glossy.
When I see the princely men,
How can I be other than glad?

3 隰桑:
隰桑有阿、其叶有幽。
既见君子、德音孔胶。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are dark.
When I see the princely men,
Their virtuous fame draws them close [to my heart].

4 隰桑:
心乎爱矣、遐不谓矣。
中心藏之、何日忘之
Xi Sang:
In my heart I love them,
And why should I not say so?
In the core of my heart I keep them,
And never will forget them.

共1段落。第1页,共1页。