Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《下武 - Xia Wu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《下武》 Library Resources
1 下武:
下武维周、世有哲王。
三后在天、王配于京。
Xia Wu:
Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou.
For generations there had been wise kings;
The three sovereigns were in heaven;
And king [Wu] was their worthy successor in his capital.

2 下武:
王配于京、世德作求。
永言配命、成王之孚。
Xia Wu:
King [Wu] was their worthy successor in his capital,
Rousing himself to seek for the hereditary virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven];
And thus he secured the confidence due to a king.

3 下武:
成王之孚、下土之式。
永言孝思、孝思维则。
Xia Wu:
He secured the confidence due to a king,
And became a pattern of all below him.
Ever thinking how to be filial,
His filial mind was the model [which he supplied].

4 下武:
媚兹一人、应侯顺德。
永言孝思、昭哉嗣服。
Xia Wu:
Men loved him, the One man,
And responded [to his example] with a docile virtue.
Ever thinking how to be filial,
He brilliantly continued the doings [of his fathers].

5 下武:
昭兹来许、绳其祖武。
于万斯年、受天之祜。
Xia Wu:
Brilliantly! and his posterity,
Continuing to walk in the steps of their forefathers,
For myriads of years,
Will receive the blessing of Heaven.

6 下武:
受天之祜、四方来贺。
于万斯年、不遐有佐。
Xia Wu:
They will receive the blessing of Heaven.
And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them.
For myriads of years,
Will there not be their helpers?

URN: ctp:book-of-poetry/xia-wu