中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《下武》 | 英文翻译:理雅各(James Legge)[?] | 提到《下武》的书籍 电子图书馆 |
1 | 下武: |
下武维周、世有哲王。 三后在天、王配于京。 |
Xia Wu: |
Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou. For generations there had been wise kings; The three sovereigns were in heaven; And king [Wu] was their worthy successor in his capital. | |
2 | 下武: |
王配于京、世德作求。 永言配命、成王之孚。 |
Xia Wu: |
King [Wu] was their worthy successor in his capital, Rousing himself to seek for the hereditary virtue, Always striving to accord with the will [of Heaven]; And thus he secured the confidence due to a king. | |
3 | 下武: |
成王之孚、下土之式。 永言孝思、孝思维则。 |
Xia Wu: |
He secured the confidence due to a king, And became a pattern of all below him. Ever thinking how to be filial, His filial mind was the model [which he supplied]. | |
4 | 下武: |
媚兹一人、应侯顺德。 永言孝思、昭哉嗣服。 |
Xia Wu: |
Men loved him, the One man, And responded [to his example] with a docile virtue. Ever thinking how to be filial, He brilliantly continued the doings [of his fathers]. | |
5 | 下武: |
昭兹来许、绳其祖武。 于万斯年、受天之祜。 |
Xia Wu: |
Brilliantly! and his posterity, Continuing to walk in the steps of their forefathers, For myriads of years, Will receive the blessing of Heaven. | |
6 | 下武: |
受天之祜、四方来贺。 于万斯年、不遐有佐。 |
Xia Wu: |
They will receive the blessing of Heaven. And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them. For myriads of years, Will there not be their helpers? |
URN: ctp:book-of-poetry/xia-wu