在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《下武》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《下武》的书籍 电子图书馆
1 下武:
下武维周、世有哲王。
三后在天、王配于京。
Xia Wu:
Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou.
For generations there had been wise kings;
The three sovereigns were in heaven;
And king [Wu] was their worthy successor in his capital.

2 下武:
王配于京、世德作求。
永言配命、成王之孚。
Xia Wu:
King [Wu] was their worthy successor in his capital,
Rousing himself to seek for the hereditary virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven];
And thus he secured the confidence due to a king.

3 下武:
成王之孚、下土之式。
永言孝思、孝思维则。
Xia Wu:
He secured the confidence due to a king,
And became a pattern of all below him.
Ever thinking how to be filial,
His filial mind was the model [which he supplied].

4 下武:
媚兹一人、应侯顺德。
永言孝思、昭哉嗣服。
Xia Wu:
Men loved him, the One man,
And responded [to his example] with a docile virtue.
Ever thinking how to be filial,
He brilliantly continued the doings [of his fathers].

5 下武:
昭兹来许、绳其祖武。
于万斯年、受天之祜。
Xia Wu:
Brilliantly! and his posterity,
Continuing to walk in the steps of their forefathers,
For myriads of years,
Will receive the blessing of Heaven.

6 下武:
受天之祜、四方来贺。
于万斯年、不遐有佐。
Xia Wu:
They will receive the blessing of Heaven.
And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them.
For myriads of years,
Will there not be their helpers?

URN: ctp:book-of-poetry/xia-wu