在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《巷伯》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《巷伯》的書籍 電子圖書館
1 巷伯:
萋兮斐兮、成是貝錦。
彼譖人者、亦已大甚。
Xiang Bo:
A few elegant lines,
May be made out to be shell-embroidery.
Those slanderers,
Have gone to great excess.

2 巷伯:
哆兮侈兮、成是南箕。
彼譖人者、誰適與謀。
Xiang Bo:
A few diverging points,
May be made out to be the southern Sieve.
Those slanderers!
Who devised their schemes for them?

3 巷伯:
緝緝翩翩、謀欲譖人。
慎爾言也、謂爾不信。
Xiang Bo:
With babbling mouths you go about,
Scheming and wishing to slander others,
[But] be careful of your words; -
[People] will [yet] say that you are untruthful.

4 巷伯:
捷捷幡幡、謀欲譖言。
豈不爾受、既其女遷。
Xiang Bo:
Clever you are, and ever changing.
In your schemes and wishes to slander.
They receive it [now] indeed,
But by and by it will turn to your own hurt.

5 巷伯:
驕人好好、勞人草草。
蒼天蒼天、視彼驕人、矜此勞人。
Xiang Bo:
The proud are delighted,
And the troubled are in sorrow.
O azure Heaven! O azure Heaven!
Look on those proud men,
Pity those troubled.

6 巷伯:
彼譖人者、誰適與謀。
取彼譖人、投畀豺虎。
豺虎不食、投畀有北。
有北不受、投畀有昊。
Xiang Bo:
Those slanderers!
Who devised their schemes for them?
I would take those slanderers,
And throw them to wolves and tigers.
If these refused to devour them,
I would cast them into the north.
If the north refused to receive them,
I would throw them into the hands of great [Heaven].

7 巷伯:
楊園之道、猗于畝丘。
寺人孟子、作為此詩。
凡百君子、敬而聽之。
Xiang Bo:
The way through the willow garden,
Lies near the acred height.
I, the eunuch Meng-zi,
Have made this poem.
All ye officers,
Reverently hearken to it.

URN: ctp:book-of-poetry/xiang-bo