中國哲學書電子化計劃 |
《小弁》 | 英文翻譯:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 提到《小弁》的書籍 電子圖書館 |
1 | 小弁: |
弁彼鸒斯、歸飛提提。 民莫不穀、我獨于罹。 何辜于天、我罪伊何。 心之憂矣、云如之何。 |
Xiao Bian: |
With flapping wings the crows, Come back, flying all in a flock. Other people all are happy, And I only am full of misery. What is my offence against Heaven? What is my crime? My heart is sad; - What is to be done? | |
2 | 小弁: |
踧踧周道、鞫為茂草。 我心憂傷、惄焉如擣。 假寐永嘆、維憂用老。 心之憂矣、疢如疾首。 |
Xiao Bian: |
The way to Zhou should be level and easy, But it is all overgrown with rank grass. My heart is wounded with sorrow, And I think till I feel as if pounded [all over]. I lie down undressed, and sigh continually; Through my grief I am growing old. My heart is sad; - It puts me in pain like a headache. | |
3 | 小弁: |
維桑與梓、必恭敬止。 靡瞻匪父、靡依匪母。 不屬于毛、不離于裹。 天之生我、我辰安在。 |
Xiao Bian: |
Even the mulberry trees and the Zi, Must be regarded with reverence : But no one is to be looked up to like a father; No one is to be depended on like a mother. Have I not a connection with the hairs [of my father]? Did I not dwell in the womb [of my mother]? O Heaven who gave me birth! How was it at such an inauspicious time? | |
4 | 小弁: |
菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。 有漼者淵、萑葦淠淠。 譬彼舟流、不知所屆。 心之憂矣、不遑假寐。 |
Xiao Bian: |
Luxuriant grow those willows, And the cicadas [on them] go hui-hui. Deep looks the pool, And abundantly grow the rushes and reeds [about it], [But] I am like a boat adrift, - Where it will go you know not. My heart is sad; - I have not leisure to lie down [even] undressed. | |
5 | 小弁: |
鹿斯之奔、維足伎伎。 雉之朝雊、尚求其雌。 譬彼壞木、疾用無枝。 心之憂矣、寧莫之知。 |
Xiao Bian: |
The stag is running away, But his legs move slowly. The pheasant crows in the morning, Seeking his mate. I am like a ruined tree, Stript by disease of all its branches. My heart is sad; - How is it that no one knows me? | |
6 | 小弁: |
相彼投兔、尚或先之。 行有死人、尚或墐之。 君子秉心、維其忍之。 心之憂矣、涕既隕之。 |
Xiao Bian: |
Look at the hare seeking protection; - Some one will step in before and save it. One the road there is a dead man; Some one will bury him. [But] such is the heart of our sovereign, That there is nothing he cannot bear to do. My heart is sad, So that my tears are falling down. | |
7 | 小弁: |
君子信讒、如或醻之。 君子不惠、不舒究之。 伐木掎矣、析薪杝矣。 舍彼有罪、予之佗矣。 |
Xiao Bian: |
Our sovereign believes slanders, As readily as he joins in the pledge cup. Our sovereign is unkind, And does not leisurely examine into things. The tree-fellers follow the lean of the tree; The faggot-cleavers follow the direction of the grain; [But] he lets alone the guilty, And imputes guilt to me. | |
8 | 小弁: |
莫高匪山、莫浚匪泉。 君子無易由言、耳屬于垣。 無逝我梁、無發我笱。 我躬不閱、遑恤我後。 |
Xiao Bian: |
There is nothing higher than a mountain; There is nothing deeper than a [great] spring. Our sovereign should not lightly utter his words, Lest an ear be laid close to the wall. Do not approach my dam; Do not remove my basket. My person is rejected; - Of what use is it to care for what may come after? |
URN: ctp:book-of-poetry/xiao-bian