在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《小弁》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《小弁》的书籍 电子图书馆
1 小弁:
弁彼鸒斯、归飞提提。
民莫不谷、我独于罹。
何辜于天、我罪伊何。
心之忧矣、云如之何。
Xiao Bian:
With flapping wings the crows,
Come back, flying all in a flock.
Other people all are happy,
And I only am full of misery.
What is my offence against Heaven?
What is my crime?
My heart is sad; -
What is to be done?

2 小弁:
踧踧周道、鞫为茂草。
我心忧伤、惄焉如擣。
假寐永叹、维忧用老。
心之忧矣、疢如疾首。
Xiao Bian:
The way to Zhou should be level and easy,
But it is all overgrown with rank grass.
My heart is wounded with sorrow,
And I think till I feel as if pounded [all over].
I lie down undressed, and sigh continually;
Through my grief I am growing old.
My heart is sad; -
It puts me in pain like a headache.

3 小弁:
维桑与梓、必恭敬止。
靡瞻匪父、靡依匪母。
不属于毛、不离于裹。
天之生我、我辰安在。
Xiao Bian:
Even the mulberry trees and the Zi,
Must be regarded with reverence :
But no one is to be looked up to like a father;
No one is to be depended on like a mother.
Have I not a connection with the hairs [of my father]?
Did I not dwell in the womb [of my mother]?
O Heaven who gave me birth!
How was it at such an inauspicious time?

4 小弁:
菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。
有漼者渊、萑苇淠淠。
譬彼舟流、不知所届。
心之忧矣、不遑假寐。
Xiao Bian:
Luxuriant grow those willows,
And the cicadas [on them] go hui-hui.
Deep looks the pool,
And abundantly grow the rushes and reeds [about it],
[But] I am like a boat adrift, -
Where it will go you know not.
My heart is sad; -
I have not leisure to lie down [even] undressed.

5 小弁:
鹿斯之奔、维足伎伎。
雉之朝雊、尚求其雌。
譬彼坏木、疾用无枝。
心之忧矣、宁莫之知。
Xiao Bian:
The stag is running away,
But his legs move slowly.
The pheasant crows in the morning,
Seeking his mate.
I am like a ruined tree,
Stript by disease of all its branches.
My heart is sad; -
How is it that no one knows me?

6 小弁:
相彼投兔、尚或先之。
行有死人、尚或墐之。
君子秉心、维其忍之。
心之忧矣、涕既陨之。
Xiao Bian:
Look at the hare seeking protection; -
Some one will step in before and save it.
One the road there is a dead man;
Some one will bury him.
[But] such is the heart of our sovereign,
That there is nothing he cannot bear to do.
My heart is sad,
So that my tears are falling down.

7 小弁:
君子信谗、如或醻之。
君子不惠、不舒究之。
伐木掎矣、析薪杝矣。
舍彼有罪、予之佗矣。
Xiao Bian:
Our sovereign believes slanders,
As readily as he joins in the pledge cup.
Our sovereign is unkind,
And does not leisurely examine into things.
The tree-fellers follow the lean of the tree;
The faggot-cleavers follow the direction of the grain;
[But] he lets alone the guilty,
And imputes guilt to me.

8 小弁:
莫高匪山、莫浚匪泉。
君子无易由言、耳属于垣。
无逝我梁、无发我笱。
我躬不阅、遑恤我后。
Xiao Bian:
There is nothing higher than a mountain;
There is nothing deeper than a [great] spring.
Our sovereign should not lightly utter his words,
Lest an ear be laid close to the wall.
Do not approach my dam;
Do not remove my basket.
My person is rejected; -
Of what use is it to care for what may come after?

URN: ctp:book-of-poetry/xiao-bian