Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《小戎 - Xiao Rong》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《小戎》 Library Resources |
1 | 小戎: |
小戎俴收、五楘梁輈。 游环胁驱、阴靷鋈续、文茵畅毂、驾我骐馵。 言念君子、温其如玉。 在其板屋、乱我心曲。 |
Xiao Rong: |
[There is] his short war carriage; - With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places; With its slip rings and side straps, And the traces attached by gilt rings to the masked transverse; With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves; With its piebalds, and horses with white left feet. When I think of my husband [thus], Looking bland and soft as a piece of jade; Living there in his plank house; It sends confusion into all the corners of my heart. | |
2 | 小戎: |
四牡孔阜、六辔在手、骐駵是中、騧骊是骖、龙盾之合、鋈以觼軜。 言念君子、温其在邑。 方何为期、胡然我念之。 |
Xiao Rong: |
His four horses are in very fine condition, And the six reins are in the hand [of the charioteer]. Piebald, and bay with black mane, are the insides; Yellow with black mouth, and black, are the outsides; Side by side are placed the dragon-figured shields; Gilt are the buckles for the inner reins. I think of my husband [thus], Looking so mild in the cities there. What time can be fixed for his return? Oh! how I think of him! | |
3 | 小戎: |
俴驷孔羣、厹矛鋈錞、 蒙伐有苑、虎韔镂膺、 交韔二弓、竹闭绲縢。 言念君子、载寝载兴。 厌厌良人、秩秩德音。 |
Xiao Rong: |
His mail-covered team moves in great harmony; There are the trident spears with their gilt ends; And the beautiful feather-figured shield; With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front. The two bows are placed in the case, Bound with string to their bamboo frames. I think of my husband, When I lie down and rise up. Tranquil and serene is the good man, With his virtuous fame spread far and near. |
URN: ctp:book-of-poetry/xiao-rong