Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《信南山 - Xin Nan Shan》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《信南山》 Library Resources
1 信南山:
信彼南山、维禹甸之。
畇畇原隰、曾孙田之。
我疆我理、南东其亩。
Xin Nan Shan:
Yes, [all about] that southern hill,
Was made manageable by Yu.
Its plains and marshes being opened up,
It was made into fields by the distant descendant.
We define their boundaries, we form their smaller divisions,
And make the acres lie, here to the south, there to the east.

2 信南山:
上天同云、雨雪氛氛。
益之以霢霂、既优既渥、既沾既足、生我百谷。
Xin Nan Shan:
The heavens over head are one arch of clouds,
Snowing in multitudinous flakes.
There is superadded the drizzling rain.
When [the land] has received the moistening,
Soaking influence abundantly,
It produces all our kinds of grain.

3 信南山:
疆场翼翼、黍稷彧彧。
曾孙之穑、以为酒食。
畀我尸宾、寿考万年。
Xin Nan Shan:
The boundaries and smaller divisions are nicely adjusted,
And the millets yield abundant crops,
The harvest of the distant descendant.
We proceed to make therewith spirits and food,
To supply our representatives of the dead, and our guests; -
To obtain long life, extending over myriads of years.

4 信南山:
中田有庐、疆场有瓜。
是剥是菹、献之皇祖。
曾孙寿考、受天之祜。
Xin Nan Shan:
In the midst of the fields are the huts,
And along the bounding divisions are gourds.
The fruits is sliced and pickled,
To be presented to our great ancestors,
That their distant descendant may have long life,
And receive the blessing of Heaven.

5 信南山:
祭以清酒、从以騂牡、享于祖考。
执其鸾刀、以启其毛、取其血膋。
Xin Nan Shan:
We sacrifice [first] with pure spirits,
And then follow with a red bull;
Offering them to our ancestors.
[Our lord] holds the knife with tinkling bells,
To lay open the hair of the victim,
And takes its flesh and fat.

6 信南山:
是烝是享、苾苾芬芬、祀事孔明。
先祖是皇。
报以介福、万寿无疆。
Xin Nan Shan:
Then we present, then we offer;
All round the fragrance is diffused.
Complete and brilliant is the sacrificial service;
Grandly come our ancestors.
They will reward [their descendant] with great blessing, -
Long life, years without end.

URN: ctp:book-of-poetry/xin-nan-shan