在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《行露》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《行露》的書籍 電子圖書館
1 行露:
厭浥行露、豈不夙夜、謂行多露。
Xing Lu:
Wet lay the dew on the path:
Might I not [have walked there] in the early dawn?
But I said there was [too] much dew on the path.

2 行露:
誰謂雀無角、何以穿我屋。
誰謂女無家、何以速我獄。
雖速我獄、室家不足。
Xing Lu:
Who can say the sparrow has no horn?
How else could it bore through my house?
Who can say that you did not get me betrothed?
How else could you have urged on this trial?
But though you have forced me to trial,
Your ceremonies for betrothal were not sufficient.

3 行露:
誰謂鼠無牙、何以穿我墉。
誰謂女無家、何以速我訟。
雖速我訟、亦不女從。
Xing Lu:
Who can say that the rat has no molar teeth?
How else could it bore through my wall?
Who can say that you did not get me betrothed?
How else could you have urged on this trial?
But though you have forced me to trial,
I will still not follow you.

URN: ctp:book-of-poetry/xing-lu