在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《行苇》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《行苇》的书籍 电子图书馆
1 行苇:
敦彼行苇 。
牛羊勿践履 。
方苞方体。
维叶泥泥 。
戚戚兄弟 。
莫远具尔。
或肆之筵。
或授之几。
Xing Wei:
In thick patches are those rushes, springing by the way (-side);
Let not the cattle and sheep trample them.
Anon they will burst up; anon they will be completely formed,
With their leaves soft and glossy.
Closely related are brethren; -
Let none be absent, let all be near.
For some there are spread mats;
For some there are given stools [besides].

2 行苇:
肆筵设席。
授几有缉御。
或献或酢。
洗爵奠斝。
醓醢以荐。
或燔或灸。
嘉淆脾臄。
或歌或咢。
Xing Wei:
The mats are spread, and a second one above;
The stools are given, and there are plenty of servants.
[The guests] are pledged, and they pledge [the host] in return;
He rinses the cup, and the guests put theirs down.
Sauces and pickles are brought in,
With roast meat and broiled.
Excellent provisions there are [also] of tripe and cheek;
With singing to lutes, and with drums.

3 行苇:
敦弓既坚。
四鍭既钧。
舍矢既均。
序宾以贤。
敦弓既句。
既挟四鍭。
四鍭如树。
序宾以不侮。
Xing Wei:
The ornamented bows are strong,
And the four arrows are all balanced.
They discharge the arrows, and all hit,
And the guests are arranged according to their skill.
The ornamented bows are drawn full,
And the four arrows are grasped in the hand.
They go straight to the mark as if planted in it,
And the quests are arranged by the humble propriety of their demeanour.

4 行苇:
曾孙维主。
酒醴维醹。
酌以大斗。
以祈黄耇。
黄耇台背。
以引以翼。
寿考维祺。
以介景福。
Xing Wei:
The distant descendant presides over the feast;
His sweet spirits are strong.
He fills their cups from a measure,
And prays for the hoary old [among his quests]; -
That with hoary age and wrinkled back,
They may lead on one another [to virtue], and support one another [in it];
That so their old age may be blessed,
And their bright happiness [ever] increased.

URN: ctp:book-of-poetry/xing-wei