在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]
-> -> -> -> -> 殷其靁

《殷其靁》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 殷其靁:
殷其靁、在南山之陽。
何斯違斯、莫敢或遑。
振振君子、歸哉歸哉。
Yin Qi Lei:
Grandly rolls the thunder,
On the south of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not daring to take a little rest?
My noble lord!
May he return! May he return!

2 殷其靁:
殷其靁、在南山之側。
何斯違斯、莫敢遑息。
振振君子、歸哉歸哉。
Yin Qi Lei:
Grandly rolls the thunder,
About the sides of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not daring to take a little rest?
My noble lord!
May he return! May he return!

3 殷其靁:
殷其靁、在南山之下。
何斯違斯、莫或遑處。
振振君子、歸哉歸哉。
Yin Qi Lei:
Grandly rolls the thunder,
At the foot of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not remaining a little at rest?
My noble lord!
May he return! May he return!

URN: ctp:book-of-poetry/yin-qi-lei