Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《雝 - Yong》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 雝: |
有来雝雝、至止肃肃。 相维辟公、天子穆穆。 于荐广牡、相予肆祀。 假哉皇考、绥予孝子。 宣哲维人、文武维后。 燕及皇天、克昌厥后。 绥我眉寿、介以繁祉。 既右烈考、亦右文母。 |
Yong: |
They come full of harmony; They are here, in all gravity; - The princes assisting, While the Son of Heaven looks profound. 'While I present [this] noble bull, And they assist me in setting forth the sacrifice, O great and august Father, Comfort me, your filial Son! 'With penetrating wisdom thou did'st play the man, A sovereign with the gifts both of peace and war, Giving rest even to great Heaven, And ensuring prosperity to thy descendants. 'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity; Thou makest me great with manifold blessings. I offer this sacrifice to my meritorious father, And to my accomplished mother. ' |
URN: ctp:book-of-poetry/yong