中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《有狐》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 有狐: |
有狐绥绥、在彼淇梁。 心之忧矣、之子无裳。 |
You Hu: |
There is a fox, solitary and suspicious, At that dam over the Qi. My heart is sad; - That man has no lower garment. | |
2 | 有狐: |
有狐绥绥、在彼淇厉。 心之忧矣、之子无带。 |
You Hu: |
There is a fox, solitary and suspicious, At that deep ford of the Qi. My heart is sad; - That man has no girdle. | |
3 | 有狐: |
有狐绥绥、在彼淇侧。 心之忧矣、之子无服。 |
You Hu: |
There is a fox, solitary and suspicious, By the side there of the Qi. My heart is sad; - That man has no clothes. |
URN: ctp:book-of-poetry/you-hu