在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《有狐》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 有狐:
有狐绥绥、在彼淇梁。
心之忧矣、之子无裳。
You Hu:
There is a fox, solitary and suspicious,
At that dam over the Qi.
My heart is sad; -
That man has no lower garment.

2 有狐:
有狐绥绥、在彼淇厉。
心之忧矣、之子无带。
You Hu:
There is a fox, solitary and suspicious,
At that deep ford of the Qi.
My heart is sad; -
That man has no girdle.

3 有狐:
有狐绥绥、在彼淇侧。
心之忧矣、之子无服。
You Hu:
There is a fox, solitary and suspicious,
By the side there of the Qi.
My heart is sad; -
That man has no clothes.

URN: ctp:book-of-poetry/you-hu