在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]
-> -> -> -> -> 園有桃

《園有桃》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《園有桃》的書籍 電子圖書館
1 園有桃:
園有桃、其實之殽。
心之憂矣、我歌且謠。
不我知者、謂我士也驕。
彼人是哉、子曰何其。
心之憂矣、其誰知之。
其誰知之、蓋亦勿思。
Yuan You Tao:
Of the peach trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I play and sing.
Those who do not know me,
Say I am a scholar venting his pride.
'Those men are right;
What do you mean by your words?'
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They know it not], because they will not think.

2 園有桃:
園有棘、其實之食。
心之憂矣、聊以行國。
不我知者、謂我士也罔極。
彼人是哉、子曰何其。
心之憂矣、其誰知之。
其誰知之、蓋亦勿思。
Yuan You Tao:
Of the jujube trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I think I must travel about through the State.
Those who do not know me,
Say I am an officer going to the verge of license.
' Those men are right;
What do you mean by your words? '
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They do not know it], because they will not think.

URN: ctp:book-of-poetry/yuan-you-tao