Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
Search details: |
---|
Scope: Yun Han Request type: Paragraph |
Condition 1: References "旱既太甚" Matched:6. |
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1. |
《云汉 - Yun Han》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《云汉》 Library Resources |
2 | 云汉: |
旱既大甚、蕴隆虫虫。 不殄禋祀、自郊徂宫。 上下尊瘗、靡神不宗。 后稷不克、上帝不临。 耗斁下土、宁丁我躬。 |
Yun Han: |
'The drought is excessive; Its fervours become more and more tormenting. I have not ceased offering pure sacrifices; From the border altars I have gone to the ancestral temple. To the [Powers] above and below I have presented my offerings and then buried them: There is no Spirit whom I have not honoured. Hou-ji is not equal to the occasion; God does not come to us. This wasting and ruin of our country, - Would that it fell [only] on me! | |
3 | 云汉: |
旱既大甚、则不可推。 兢兢业业、如霆如雷。 周馀黎民、靡有孑遗。 昊天上帝、则不我遗。 胡不相畏、先祖于摧。 |
Yun Han: |
'The drought is excessive; And I may not try to excuse myself. I am full of terror and feel the peril, Like the clap of thunder or the roll. Of the remnant of Zhou, among the black-haired people, There will not be half a man left; Nor will God from His great heaven, Exempt [even] me. Shall we not mingle our fears together? [The sacrifices to] my ancestors will be extinguished. | |
4 | 云汉: |
旱既大甚、则不可沮。 赫赫炎炎、云我无所。 大命近止、靡瞻靡顾。 群公先正、则不我助。 父母先祖、胡宁忍予。 |
Yun Han: |
'The drought is excessive; And it cannot be stopped. More fierce and fiery, It is leaving me no place. My end is near; - I have none to look up to, none to look around to. The many dukes and their ministers of the past, Give me no help. O ye parents and [nearer] ancestors, How can ye bear to see us thus? | |
5 | 云汉: |
旱既大甚、涤涤山川。 旱魃为虐、如惔如焚。 我心惮暑、忧心如熏。 群公先正、则不我闻。 昊天上帝、宁俾我遯。 |
Yun Han: |
'The drought is excessive; - Parched are the hills, and the streams are dried. The demon of drought exercises his oppression. As if scattering flames and fire. My heart is terrified with the heat; - My sorrowing heart is as if on fire. The many dukes and their ministers of the past, Do not hear me, O God, from Thy great heaven, Grant me the liberty to withdraw [into retirement]! | |
6 | 云汉: |
旱既大甚、黾勉畏去。 胡宁癫我以旱、憯不知其故。 祈年孔夙、方社不莫。 昊天上帝、则我不虞。 敬恭明神、宜无悔怒。 |
Yun Han: |
'The drought is excessive; - I struggle, and fear to go away. How is it I am afflicted with this drought? I cannot ascertain the cause of it. In praying for a good year I was abundantly early; I was not late [in sacrificing] to [the Spirits] of the four quarters and of the land. God in the great heaven, Does not consider me. Reverent to the intelligent Spirits, I ought not to be thus the object of their anger. | |
7 | 云汉: |
旱既大甚、散无友纪。 鞫哉庶正、疚哉冢宰。 趣马师氏、膳夫左右。 靡人不周、无不能正。 瞻卬昊天、云如何里。 |
Yun Han: |
'The drought is excessive; - All is dispersion, and the bonds of government are relaxed. Reduced to extremities are the Heads of departments; Full of distress are my chief minister, The master of the horse, the commander of the guards, The chief cook, and my attendants. There is no one who has not [tried to] help [the people]; They have not refrained on the ground of being unable. I look up to the great heaven; - Why am I plunged in this sorrow? |
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|