Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《载驰 - Zai Chi》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《载驰》 Library Resources
1 载驰:
载驰载驱、归唁卫侯。
驱马悠悠、言至于漕。
大夫跋涉、我心则忧。
Zai Chi:
I would have galloped my horses and whipt them,
Returning to condole with the marquis of Wei.
I would have urged them all the long way,
Till I arrived at Cao.
A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
But my heart is full of sorrow.

2 载驰:
既不我嘉、不能旋反。
视尔不臧、我思不远。
既不我嘉、不能旋济。
视尔不臧、我思不閟。
Zai Chi:
You disapproved of my [proposal],
And I cannot return to [Wei];
But I regard you as in the wrong,
And cannot forget my purpose.
You disapproved of my purpose,
But I cannot return across the streams;
But I regard you as in the wrong,
And cannot shut out my thoughts.

3 载驰:
陟彼阿丘、言采其蝱。
女子善怀、亦各有行。
许人尤之、众穉且狂。
Zai Chi:
I will ascend that mound with the steep side,
And gather the mother-of-pearl lilies.
I might, as a woman, have many thoughts,
But every one of them was practicable.
The people of Xu blame me,
But they are all childish and hasty [in their conclusions].

4 载驰:
我行其野、芃芃其麦。
控于大邦、谁因谁极。
大夫君子、无我有尤。
百尔所思、不如我所之。
Zai Chi:
I would have gone through the country,
Amidst the wheat so luxuriant.
I would have carried the case before the great State.
On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?
Ye great officers and gentlemen,
Do not condemn me.
The hundred plans you think of
Are not equal to the course I was going to take.

URN: ctp:book-of-poetry/zai-chi