中國哲學書電子化計劃 |
《載馳》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 提到《載馳》的書籍 電子圖書館 |
1 | 載馳: |
載馳載驅、歸唁衛侯。 驅馬悠悠、言至于漕。 大夫跋涉、我心則憂。 |
Zai Chi: |
I would have galloped my horses and whipt them, Returning to condole with the marquis of Wei. I would have urged them all the long way, Till I arrived at Cao. A great officer has gone, over the hills and through the rivers; But my heart is full of sorrow. | |
2 | 載馳: |
既不我嘉、不能旋反。 視爾不臧、我思不遠。 既不我嘉、不能旋濟。 視爾不臧、我思不閟。 |
Zai Chi: |
You disapproved of my [proposal], And I cannot return to [Wei]; But I regard you as in the wrong, And cannot forget my purpose. You disapproved of my purpose, But I cannot return across the streams; But I regard you as in the wrong, And cannot shut out my thoughts. | |
3 | 載馳: |
陟彼阿丘、言采其蝱。 女子善懷、亦各有行。 許人尤之、眾穉且狂。 |
Zai Chi: |
I will ascend that mound with the steep side, And gather the mother-of-pearl lilies. I might, as a woman, have many thoughts, But every one of them was practicable. The people of Xu blame me, But they are all childish and hasty [in their conclusions]. | |
4 | 載馳: |
我行其野、芃芃其麥。 控于大邦、誰因誰極。 大夫君子、無我有尤。 百爾所思、不如我所之。 |
Zai Chi: |
I would have gone through the country, Amidst the wheat so luxuriant. I would have carried the case before the great State. On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]? Ye great officers and gentlemen, Do not condemn me. The hundred plans you think of Are not equal to the course I was going to take. |
URN: ctp:book-of-poetry/zai-chi