中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《载驰》 | 英文翻译:理雅各(James Legge)[?] | 提到《载驰》的书籍 电子图书馆 |
1 | 载驰: |
载驰载驱、归唁卫侯。 驱马悠悠、言至于漕。 大夫跋涉、我心则忧。 |
Zai Chi: |
I would have galloped my horses and whipt them, Returning to condole with the marquis of Wei. I would have urged them all the long way, Till I arrived at Cao. A great officer has gone, over the hills and through the rivers; But my heart is full of sorrow. | |
2 | 载驰: |
既不我嘉、不能旋反。 视尔不臧、我思不远。 既不我嘉、不能旋济。 视尔不臧、我思不閟。 |
Zai Chi: |
You disapproved of my [proposal], And I cannot return to [Wei]; But I regard you as in the wrong, And cannot forget my purpose. You disapproved of my purpose, But I cannot return across the streams; But I regard you as in the wrong, And cannot shut out my thoughts. | |
3 | 载驰: |
陟彼阿丘、言采其蝱。 女子善怀、亦各有行。 许人尤之、众穉且狂。 |
Zai Chi: |
I will ascend that mound with the steep side, And gather the mother-of-pearl lilies. I might, as a woman, have many thoughts, But every one of them was practicable. The people of Xu blame me, But they are all childish and hasty [in their conclusions]. | |
4 | 载驰: |
我行其野、芃芃其麦。 控于大邦、谁因谁极。 大夫君子、无我有尤。 百尔所思、不如我所之。 |
Zai Chi: |
I would have gone through the country, Amidst the wheat so luxuriant. I would have carried the case before the great State. On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]? Ye great officers and gentlemen, Do not condemn me. The hundred plans you think of Are not equal to the course I was going to take. |
URN: ctp:book-of-poetry/zai-chi