在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《載驅》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《載驅》的書籍 電子圖書館
1 載驅:
載驅薄薄、簟茀朱鞹。
魯道有蕩、齊子發夕。
Zai Qu:
She urges on her chariot rapidly,
With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi started on it in the evening.

2 載驅:
四驪濟濟、垂轡濔濔。
魯道有蕩、齊子豈弟。
Zai Qu:
Her four black horses are beautiful,
And soft look the reins as they hang.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi is delighted and complacent.

3 載驅:
汶水湯湯、行人彭彭。
魯道有蕩、齊子翱翔。
Zai Qu:
The waters of the Wen flow broadly on;
The travellers are numerous.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi moves on with unconcern.

4 載驅:
汶水滔滔、行人儦儦。
魯道有蕩、齊子遊遨。
Zai Qu:
The waters of the Wen sweep on;
The travellers are in crowds.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi proceeds at her ease.

URN: ctp:book-of-poetry/zai-qu