Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《旱麓 - Han Lu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《旱麓》 Library Resources
1 旱麓:
瞻彼旱麓、榛楛济济。
岂弟君子、于禄岂弟。
Han Lu:
Look at the foot of the Han,
How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
Easy and self-possessed was our prince,
In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!

2 旱麓:
瑟彼玉瓒、黄流在中。
其弟君子、福禄攸降。
Han Lu:
Massive is that libation-cup of jade,
With the yellow liquid [sparkling] in it.
Easy and self-possessed was our prince,
The fit recipient of blessing and dignity.

3 旱麓:
鸢飞戾天、鱼跃于渊。
岂弟君子、遐不作人。
Han Lu:
The hawk flies up to heaven;
The fishes leap in the deep.
Easy and self-possessed was our-prince; -
Did he not exert an influence upon men?

4 旱麓:
清酒既载、騂牡既备。
以享以祀、以介景福。
Han Lu:
His clear spirits are in vessel;
His red bull is ready; -
To offer, to sacrifice,
To increase his bright happiness.

5 旱麓:
瑟彼柞棫、民所燎矣。
岂弟君子、神所劳矣。
Han Lu:
Thick grow the oaks and the yu,
Which the people use for fuel.
Easy and self-possessed was our prince,
Cheered and encouraged by the Spirits.

6 旱麓:
莫莫葛藟、施于条枚。
岂弟君子、求福不回。
Han Lu:
Luxuriant are the dolichos and other creepers,
Clinging to the branches and stems,
Easy and self-possessed was our prince,
Seeking for happiness by no crooked ways.

URN: ctp:book-of-poetry/zao-lu