在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《泽陂》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 泽陂:
彼泽之陂、有蒲与荷。
有美一人、伤如之何。
寤寐无为、涕泗滂沱。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; -
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.

2 泽陂:
彼泽之陂、有蒲与蕑。
有美一人、硕大且卷。
寤寐无为、中心悁悁。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.

3 泽陂:
彼泽之陂、有蒲菡萏。
有美一人、硕大且俨。
寤寐无为、辗转伏枕。
Ze Po:
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.

URN: ctp:book-of-poetry/ze-po