中國哲學書電子化計劃 |
《湛露》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 電子圖書館 |
1 | 湛露: |
湛湛露斯、匪陽不晞。 厭厭夜飲、不醉無歸。 |
Zhan Lu: |
Heavy lies the dew; Nothing but the sun can dry it. Happily and long into the night we drink; - Till all are drunk, there is no retiring. | |
2 | 湛露: |
湛湛露斯、在彼豐草。 厭厭夜飲、在宗載考。 |
Zhan Lu: |
Heavy lies the dew; On that luxuriant grass. Happily and long into the night we drink. In the honoured apartment we complete our carousal. | |
3 | 湛露: |
湛湛露斯、在彼杞棘。 顯允君子、莫不令德。 |
Zhan Lu: |
Heavy lies the dew; On those willows and jujube trees. Distinguished and true are my noble guests, - Every one of excellent virtue. | |
4 | 湛露: |
其桐其椅、其實離離。 豈弟君子、莫不令儀。 |
Zhan Lu: |
From the Tong and the Yi, Their fruit hangs down. Happy and self-possessed are my noble guests, - Every one of them of excellent deportment. |
URN: ctp:book-of-poetry/zhan-lu