在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《湛露》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 湛露:
湛湛露斯、匪陽不晞。
厭厭夜飲、不醉無歸。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; -
Till all are drunk, there is no retiring.

2 湛露:
湛湛露斯、在彼豐草。
厭厭夜飲、在宗載考。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drink.
In the honoured apartment we complete our carousal.

3 湛露:
湛湛露斯、在彼杞棘。
顯允君子、莫不令德。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble guests, -
Every one of excellent virtue.

4 湛露:
其桐其椅、其實離離。
豈弟君子、莫不令儀。
Zhan Lu:
From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble guests, -
Every one of them of excellent deportment.

URN: ctp:book-of-poetry/zhan-lu