在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《湛露》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 湛露:
湛湛露斯、匪阳不晞。
厌厌夜饮、不醉无归。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; -
Till all are drunk, there is no retiring.

2 湛露:
湛湛露斯、在彼丰草。
厌厌夜饮、在宗载考。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drink.
In the honoured apartment we complete our carousal.

3 湛露:
湛湛露斯、在彼杞棘。
显允君子、莫不令德。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble guests, -
Every one of excellent virtue.

4 湛露:
其桐其椅、其实离离。
岂弟君子、莫不令仪。
Zhan Lu:
From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble guests, -
Every one of them of excellent deportment.

URN: ctp:book-of-poetry/zhan-lu