中国哲学书电子化计划 | |
简体字版 |
《湛露》 | 英文翻译:ç†é›…å„(James Legge)[?] | 电子图书馆 |
1 | 湛露: |
湛湛露斯、匪阳不晞。 厌厌夜饮、不醉无归。 |
Zhan Lu: |
Heavy lies the dew; Nothing but the sun can dry it. Happily and long into the night we drink; - Till all are drunk, there is no retiring. | |
2 | 湛露: |
湛湛露斯、在彼丰草。 厌厌夜饮、在宗载考。 |
Zhan Lu: |
Heavy lies the dew; On that luxuriant grass. Happily and long into the night we drink. In the honoured apartment we complete our carousal. | |
3 | 湛露: |
湛湛露斯、在彼杞棘。 显允君子、莫不令德。 |
Zhan Lu: |
Heavy lies the dew; On those willows and jujube trees. Distinguished and true are my noble guests, - Every one of excellent virtue. | |
4 | 湛露: |
其桐其椅、其实离离。 岂弟君子、莫不令仪。 |
Zhan Lu: |
From the Tong and the Yi, Their fruit hangs down. Happy and self-possessed are my noble guests, - Every one of them of excellent deportment. |
URN: ctp:book-of-poetry/zhan-lu