Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《瞻卬 - Zhan Yang》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《瞻卬》 Library Resources
1 瞻卬:
瞻卬昊天、则不我惠。
孔填不宁、降此大厉。
邦靡有定、士民其瘵。
蟊贼蟊疾、靡有夷届。
罪罟不收、靡有夷瘳。
Zhan Yang:
I look up to great Heaven,
But it shows us no kindness.
Very long have we been disquieted,
And these great calamities are sent down [upon us].
There is nothing settled in the country;
Officers and people are in distress.
Through the insects from without and from within,
There is no peace or limit [to our misery].
The net of crime is not taken up,
And there is no peace nor cure [for our state].

2 瞻卬:
人有土田、女反有之。
人有民人、女覆夺之。
此宜无罪、女反收之。
彼宜有罪、女覆说之。
Zhan Yang:
Men had their ground and fields,
But you have them [now].
Men had their people and followers,
But you have violently taken them from them.
Here is one who ought to be held guiltless,
But you snare him [in the net of crime].
There is one who ought to be held guilty,
But you let him escape [from it].

3 瞻卬:
哲夫成城、哲妇倾城。
懿厥哲妇、为枭为鸱。
妇有长舌、维厉之阶。
乱匪降自天、生自妇人。
匪教匪诲、时维妇寺。
Zhan Yang:
A wise man builds up the wall [of a city],
But a wise woman overthrows it.
Admirable may be the wise woman,
But she is [no better than] an owl.
A woman with a long tongue,
Is [like] a stepping-stone to disorder.
[Disorder] does not come down from heaven; -
It is produced by the woman.
Those from whom come no lessons, no instruction,
Are women and eunuchs.

4 瞻卬:
鞫人忮忒、谮始竟背。
岂曰不极、伊胡为慝。
如贾三倍、君子是识。
妇无公事、休其蚕织。
Zhan Yang:
They beat men down, hurtful, deceitful.
Their slanders in the beginning may be falsified in the end,
But they do not say [that their words were] very wrong; -
[They say], ' What evil was there in them?
As if in the three times cent per cent of traffic,
A superior man should have any knowledge of it;
So a woman who has nothing to do with public affairs,
Leaves her silk-worms and weaving.

5 瞻卬:
天何以刺、何神不富。
舍尔介狄、维予胥忌。
不吊不祥、威仪不类。
人之云亡、邦国殄瘁。
Zhan Yang:
Why is it that Heaven is [thus] reproving [you]?
Why is it that the Spirits are not blessing [you]?
You neglect your great barbarian [foes],
And regard me with hatred.
You are regardless of the evil omens [that abound],
And your demeanour is all-unseemly;
[Good] men are going away,
And the country is sure to go to ruin.

6 瞻卬:
天之降罔、维其优仪。
人之云亡、心之忧矣。
天之降罔、维其几矣。
人之云亡、心之悲矣。
Zhan Yang:
Heaven is letting down its net,
And many [are the calamities in it].
[Good] men are going away,
And my heart is sorrowful.
Heaven is letting down its net,
And soon [will all be caught in it ].
Good men are going away.
And my heart is sad.

7 瞻卬:
觱沸槛泉、维其深矣。
心之忧矣、宁自今矣。
不自我先、不自我后。
藐藐昊天、无不克巩。
无忝皇祖、式救尔后。
Zhan Yang:
Right from the spring comes the water bubbling,
Revealing its depth.
The sorrow of my heart, -
Is it [only] of to-day?
Why were these things not before me?
Or why were they not after me?
But mysteriously Great Heaven,
Is able to strengthen anything;
Do not disgrace your great ancestors,
And it will save your posterity.

URN: ctp:book-of-poetry/zhan-yang